Show Less

Audiovisual Translation across Europe

An Ever-changing Landscape

Series:

Edited By Silvia Bruti and Elena Di Giovanni

This volume explores the expansion of audiovisual translation studies and practices within European institutions, universities and businesses. The wide variety of contributions from researchers and practitioners from different countries and backgrounds reflects the rapid pace and complex nature of this expansion.
The first section is dedicated to the multiple relations and intersections of AVT with culture and demonstrates how translation is conditioned by the (in)correct perception and codification of cultural values, both in dubbing and subtitling. The second section focuses on new perspectives on media accessibility, providing a comprehensive overview of the latest developments in this relatively young but growing area. The contributions are in line with a new trend in the field of AVT that presents accessibility as both an asset and a universal right, thus highlighting the importance of increased accessibility to audiovisual media content for all viewers.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Part 2 New perspectives on media accessibility

Extract

Nina Reviers Audio description and translation studies: A functional text type analysis of the Dutch play Wintervögelchen 1. Introduction Audiovisual translation (AVT) is concerned with rendering the media available to all. As a result, practices specifically concerned with media accessibility for the sensory impaired have come into being, an example of which is audio description (AD). Hyks (2005: 1) defines AD as ‘a precise and succinct aural translation of the visual aspects of a live or filmed perfor- mance, exhibition or sporting event for the benefit of visually impaired and blind people. The description is interwoven into the silent intervals between dialogue, sound ef fect or commentary’. Despite this definition calling AD a form of ‘translation’, and the many characteristics that AD shares with other AVT practices,1 it remains unclear what place AD occupies within AVT and, particularly, within the wider field of Translation Studies (TS). The fact that AD translates the visual aspect of a text, whereas AVT has been defined by many as a translation of the verbal elements of an audio- visual text, raises the question as to what text type AD belongs, and how it can be related to other text types in (audiovisual) Translation Studies. This paper aims to provide a tentative reply to this question, focus- ing on live AD for the theatre. It starts by discussing certain key text type 1 For more on the common characteristics of AVT practices, see Gambier (2004). Examples of common characteristics are: the interaction of...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.