Show Less

Legal Translation in Context

Professional Issues and Prospects


Edited By Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos

What does it take to be a legal translator? What is expected of legal translation professionals in the public and private sectors? Following recent developments in the field, there is a need to take stock of professional settings, skills and related training needs. This volume offers a systematic overview of the diverse professional profiles within legal translation and the wide range of communicative situations in which legal translators play their roles as mediators. Contexts of professional practice have been classified into three main categories, which give shape to the three parts of the book: (1) legal translation in the private sector; (2) legal translation for national public institutions; and (3) legal translation at international organizations. Practical concerns within each of these settings are analysed by experts of diverse backgrounds, including several heads of institutional translation teams. Commonalities and differences between contexts are identified as a means of gaining a comprehensive understanding of this multifaceted and dynamically changing profession.


Show Summary Details
Restricted access

Legal Translation: The State of Affairs


legal translation profiles, and the debate on legal translation in Europe has gained momentum since the approval of Directive 2010/64/EU on the right to interpretation and translation in criminal proceedings. However, parallels are also drawn with countries on other continents, particularly the Americas, together with the analysis of specific profiles at international organizations. Overall, translation from English into Spanish, French and Chinese, and vice versa, are the main combinations represented in transla- tion examples in the volume. One of the central features of the project has been engaged dialogue between translation experts for the co-ordinated analysis of a number of parameters: • scope of translation or translation-related work (such as revision and terminology management) carried out in each of the profes- sional contexts; • professional requirements and, where appropriate, recruitment processes for selecting particular profiles; • main text typologies dealt with, problems encountered and methodo logies applied; • relevant skills and training needs in the light of quality standards in each context. This shared framework allows for a coherent interdisciplinary ref lec- tion on current practices, while enabling the contributors to explore issues specific to their professional contexts. Furthermore, the dif ferent chapters have been co-ordinated so that they complement each other by combining more overarching themes (on lifelong learning, ethics and the role of comparative law in legal translation) with case studies in which emphasis is put on more specific aspects (e.g. comparison of professional requirements, problems arising from representative texts in a particular context, or developments in translation technology). As a result...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.