Show Less

Legal Translation in Context

Professional Issues and Prospects


Edited By Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos

What does it take to be a legal translator? What is expected of legal translation professionals in the public and private sectors? Following recent developments in the field, there is a need to take stock of professional settings, skills and related training needs. This volume offers a systematic overview of the diverse professional profiles within legal translation and the wide range of communicative situations in which legal translators play their roles as mediators. Contexts of professional practice have been classified into three main categories, which give shape to the three parts of the book: (1) legal translation in the private sector; (2) legal translation for national public institutions; and (3) legal translation at international organizations. Practical concerns within each of these settings are analysed by experts of diverse backgrounds, including several heads of institutional translation teams. Commonalities and differences between contexts are identified as a means of gaining a comprehensive understanding of this multifaceted and dynamically changing profession.


Show Summary Details
Restricted access

Part 3 Legal Translation at International Organizations


Susan Šarčević and Colin Robertson1 9 The Work of Lawyer–Linguists in the EU Institutions 1. Introduction This chapter examines the work of lawyer–linguists in the institutions of the European Union (EU). It touches upon the main text typologies dealt with in their daily work, explains the accreditation requirements and selec- tion processes, and outlines the pre-accession activities of lawyer–linguists in candidate countries, making suggestions as to their training. From the outset it is necessary to make a distinction between lawyer–linguists and the translators working in the translation units of the various EU institu- tions who are mostly linguists, many with a degree in translation. Lawyer– linguists are specialized lawyers with high-level language abilities and are usually employed in the legal service of the respective institution. Although legal translation and legal–linguistic revision constitute the main tasks of EU lawyer–linguists, the precise nature of their work varies according to the institution, depending on whether they are employed at the Court of Justice of the European Union, the European Commission, the Council of the European Union, the European Parliament or the European Central Bank.2 1 The contents of this chapter are an expression of personal opinion and do not rep- resent the views of any institution. 2 Of the other EU institutions set out in Article 13 of the Treaty on European Union (TEU), the European Council uses the same services as the Council, as far as the provision of legal–linguistic services is concerned, and...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.