Show Less

Palimpsestos de la antigua palabra

Inventario de mitos prehispánicos en la literatura latinoamericana

Series:

Helena Usandizaga

Este libro traza un mapa de los mitos prehispánicos presentes en la narrativa latinoamericana hasta los años setenta, y analiza las obras de Miguel Ángel Asturias, Alejo Carpentier, José María Arguedas, Augusto Roa Bastos, Miguel Ángel Menéndez, Gamaliel Churata, Juan Rulfo, Julio Cortázar, Mário de Andrade, Rosario Castellanos, Carlos Fuentes, Elena Garro, José Donoso, Manuel Scorza y otros. Cada entrada por autor y obra consta de una parte descriptiva y de una valoración crítica de acuerdo a los problemas planteados, que se refieren muchas veces a las contradicciones coloniales en las que la cultura antigua sufre una fractura y llega al mundo letrado sólo indirectamente, pero también a la potencia semántica y literaria de cada mito. Así, para cada autor estudiado se tienen en cuenta las fuentes de las que procede su conocimiento del mito y el grado de cercanía o lejanía de estas fuentes con su primera enunciación, así como las relecturas más o menos interesadas del mito que se dan en esas fuentes y su presencia, tras la conquista, en imágenes y discursos sociales construidos sobre el mismo. Para precisar esta relación, se presentan también unos apartados dedicados a la descripción de algunos mitos que cruzan varias obras, y dos apartados dedicados a los dos principales libros sagrados de la cosmogonía indígena, el Popol Vuh y el Manuscrito de Huarochirí.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Los libros sagrados de las culturas prehispánicas

Extract

José Ignacio Úzquiza El Popol Vuh1 El Popol Vuh es el más completo de los Libros Mayas que han llegado hasta hoy. Es un libro realmente sorprendente, envuelto, como todo el pasado cen- troamericano, en una especie de “niebla f lorida” (Retorno de los Guerreros), pero también oscura. ¿Quién o quiénes fueron sus autores y con qué inten- ciones hicieron un libro que habría de ser perseguido y ocultado durante siglos y cuya transmisión, por lo tanto, era clandestina? Y aún más, ¿cómo se logró hacer este libro de lo que parece fueron muchos libros o códices escritos y pintados, de autores diferentes en épocas distintas, y hacerlo en una escritura maya inusual para ellos, o sea, en caracteres alfabéticos latinos, por la inf luencia forzada de la escritura de los llamados conquistadores, dejando la suya propia, que era básicamente oral, rítmica, pictográfica y jeroglífica, y, al final articular todo eso en un solo libro breve? El libro trata en sus primeras partes por decirlo así, pues la copia del original que ha llegado a nosotros carece de partes, de las historias de los mayas más antiguos y del tronco mítico común a ellos, y luego en las otras partes, de los mayas modernos, de su historia y su política, y en particular del reino quiché, al que pertenece el autor o los autores del libro, hasta la llegada de los...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.