Show Less
Restricted access

Conducting Research in Translation Technologies

Series:

Edited By Pilar Sánchez-Gijón, Olga Torres-Hostench and Bartolomé Mesa-Lao

The literature on translation and technology has generally taken two forms: general overviews, in which the tools are described, and functional descriptions of how such tools and technologies are implemented in specific projects, often with a view to improving the quality of translator training. There has been far less development of the deeper implications of technology in its cultural, ethical, political and social dimensions. In an attempt to address this imbalance, the present volume offers a collection of articles, written by leading experts in the field, that explore some of the current communicational and informational trends that are defining our contemporary world and impinging on the translation profession. The contributions have been divided into three main areas in which translation and technology come together: (1) social spheres, (2) education and training and (3) research. This volume represents a bold attempt at contextualizing translation technologies and their applications within a broader cultural landscape and encourages intellectual reflection on the crucial role played by technology in the translation profession.
Show Summary Details
Restricted access

5 Business translation training and ad hoc corpora

Extract

← 118 | 119 →DANIEL GALLEGO-HERNÁNDEZ

ABSTRACT: Unfortunately, there are currently few stable corpora that can be used as resources in business translation from French into Spanish and vice versa. As business translator trainers, we seek to introduce ad hoc web-for-corpus methodologies in our courses to improve this situation and to help translator trainees to develop both their extralinguistic sub-competence and their instrumental sub-competence, so that they can make up for any subject-specific knowledge that they may lack, especially when dealing with highly specialised texts. The aim of this contribution is to present both the basics of the corpus-based teaching methodology that was implemented in a one-semester business translation course and the results of an initial survey administered to translator trainees that dealt with building and exploiting do-it-yourself (DIY) corpora.

Keywords: Business translation, DIY corpora, translation training

Business translation requires extralinguistic knowledge, which translator trainees in particular usually lack. Therefore, it may seem convenient to develop a variety of strategies in the classroom – with regard to textual resources and search strategies/tools – that may help translator trainees to gain access to specialised bilingual knowledge. Fortunately, the Internet is rich in economic, commercial and financial information, so translator trainees may find a wide range of so-called parallel texts – ← 119 | 120 →texts related to possible source texts – that ‘provide information on text-type conventions or particularities of field-specific language use: terminological, collocational, phraseological, syntactical, etc.’ (Sánchez-Gijón, 2009: 113). Such parallel texts may help translator trainees to acquire...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.