Show Less
Restricted access

Conducting Research in Translation Technologies

Series:

Edited By Pilar Sánchez-Gijón, Olga Torres-Hostench and Bartolomé Mesa-Lao

The literature on translation and technology has generally taken two forms: general overviews, in which the tools are described, and functional descriptions of how such tools and technologies are implemented in specific projects, often with a view to improving the quality of translator training. There has been far less development of the deeper implications of technology in its cultural, ethical, political and social dimensions. In an attempt to address this imbalance, the present volume offers a collection of articles, written by leading experts in the field, that explore some of the current communicational and informational trends that are defining our contemporary world and impinging on the translation profession. The contributions have been divided into three main areas in which translation and technology come together: (1) social spheres, (2) education and training and (3) research. This volume represents a bold attempt at contextualizing translation technologies and their applications within a broader cultural landscape and encourages intellectual reflection on the crucial role played by technology in the translation profession.
Show Summary Details
Restricted access

7 Social dynamics in the translation technologies sphere: Sharing knowledge and learning tools in collaborative virtual environments

Extract

← 162 | 163 →IULIA MIHALACHE AND ALAN BERNARDI

ABSTRACT: During the last couple of decades, we have faced a reconceptualisation of translation processes and an integration of social dynamics into translators’ work. Technological advances, together with global business and communication, have required translators, as well as other language mediators, to be part of a large network of agents and communities of practice. There is an inherent need for the integration of social networking dynamics into the development of new tools, for the implementation of new roles in translator training, for redesigning the translator’s workspace and for the development of new translatorial skills. Translation and learning in a technologised space have become collaborative, interactive, ‘open’ or virtual. Organisations have started to take into account the role that learning plays in the creation of value, knowledge and innovation. In this chapter, we reflect upon the social component in the translation technologies sphere, as well as upon the necessity to take into account the diverse learning styles, preferences and roles when new tools and learning environments are designed. Subsequently, we present different e-learning and e-training solutions, with a particular interest in LinguisTech, an all-in-one technological tool designed by the Language Technologies Research Centre in Gatineau (Canada). Our conclusion stresses the idea that learning translation technologies should be cognitive work or work invested with reflexivity.

Keywords: Change management, collaborative training environment, communities of practice, digital pedagogies, e-learning, innovations, language technologies, learning as social practice, learning organisations, new product development, reflection in...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.