Show Less
Restricted access

Conducting Research in Translation Technologies

Series:

Edited By Pilar Sánchez-Gijón, Olga Torres-Hostench and Bartolomé Mesa-Lao

The literature on translation and technology has generally taken two forms: general overviews, in which the tools are described, and functional descriptions of how such tools and technologies are implemented in specific projects, often with a view to improving the quality of translator training. There has been far less development of the deeper implications of technology in its cultural, ethical, political and social dimensions. In an attempt to address this imbalance, the present volume offers a collection of articles, written by leading experts in the field, that explore some of the current communicational and informational trends that are defining our contemporary world and impinging on the translation profession. The contributions have been divided into three main areas in which translation and technology come together: (1) social spheres, (2) education and training and (3) research. This volume represents a bold attempt at contextualizing translation technologies and their applications within a broader cultural landscape and encourages intellectual reflection on the crucial role played by technology in the translation profession.
Show Summary Details
Restricted access

9 Differences between translations made with and without CAT tools: An empirical approach

Extract

← 208 | 209 →ADRIÀ MARTÍN-MOR AND PILAR SÁNCHEZ-GIJÓN

ABSTRACT: Computer-assisted translation (CAT) tools, and more specifically translation memories (TMs), have been the main tools used by translators at the professional level during the last decades. This contribution presents the most relevant results from the TRACE research project, carried out by the Tradumàtica research group. In essence, its aim was to discover the differences between translations carried out with and without CAT tools. The project focused mainly on analysing whether CAT tools helped to increase productivity and, at the same, to what degree such tools conditioned the final output, that is, the translation product.

Keywords: Computer-assisted translation, interference, novice translators, professional translators, translation technologies

Computer-assisted translation (CAT) tools, more specifically translation memories (TMs), have been the main tools used by translators at the professional level during the last decades. This contribution presents the most relevant results from the TRACE research project, carried out by the Tradumàtica research group. In essence, the aim of the project was to discover the differences between translations carried out with and without ← 209 | 210 →CAT tools. In order to observe the effect of TMs on texts, an experiment was designed during the first stage of the project. The null hypothesis of the experiment was the following: the translation editing environment used to work on the translation does not have an effect on the text produced by the translator. In order to observe this phenomenon, a research...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.