Show Less
Restricted access

Translation and Meaning. New Series, Vol. 2, Pt. 1


Edited By Lukasz Bogucki, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen

The volume contains a selection of articles on current theoretical issues in Translation Studies and literary translation. The authors are experts in their fields from renowned universities in the world. The book will be an indispensable aid for trainers and researchers, but may be of interest to anyone interested or active in translation and interpreting. A companion volume in this series contains articles on audiovisual translation, translator training and domain-specific issues.

Show Summary Details
Restricted access

Maintenance of the Message in the Translation of Literary Texts: A Contribution or an Onslaught to African Languages


Abstract: The drive to close up the gap between the educational status and value of the indigenous African Languages and that of English and Afrikaans at school level in South Africa after 1994 has led to the mass translation of textbooks for primary schools. Textbooks or literary texts were mostly translated from English or Afrikaans into the indigenous African languages. This has led to a high demand of both professional and non-professional translators to be involved in the translation of such texts. Most publishing companies opted to use the services of non-professional translators in order to cut costs. This has to a large extent compromised the quality of the message of the translated material as the proof reading and editing processes were equally costly. This paper therefore focuses on the need to assure the quality of translated material before publication. This will be done by focusing on the significance of mastering the translation strategies and methods as well as having an awareness of the problems of non-equivalence. Recommendations and possible solutions to this situation will be provided. Translated texts for primary schools involving English as a source language and Xitsonga as the target language will be used as examples.

Keywords: Indigenous African Languages, non-equivalence, translation strategies, mass translation, editing process, marginalised languages, imbalances, censor, curriculum changes, apartheid.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.