Show Less
Restricted access

Translation and Meaning. New Series, Vol. 2, Pt. 1


Edited By Lukasz Bogucki, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen

The volume contains a selection of articles on current theoretical issues in Translation Studies and literary translation. The authors are experts in their fields from renowned universities in the world. The book will be an indispensable aid for trainers and researchers, but may be of interest to anyone interested or active in translation and interpreting. A companion volume in this series contains articles on audiovisual translation, translator training and domain-specific issues.

Show Summary Details
Restricted access

Ernest Hemingway’s A Farewell to Arms (1929): nouns, verbs, the CONDUIT metaphor, and literal translation


Abstract: Based on the principles of literal translation (Catford 1965; Nabokov 1999; Newmark 1981; Vinay and Darbelnet 1995), the paper analyses the application of the strategy in Bronisław Zieliński’s (1975) translation of Ernest Hemingway’s (1899–1961) novel A Farewell to Arms (1929) into Polish. Selected passages of chapter 1 and chapter 12, representative of Hemingway’s journalist-like style, well reflect variations in the application of the technique to achieve the word-for-word, group-for-group, and clause-for-clause equivalence (Catford 1965; Shuttleworth and Cowie 1997), as well as preserve the forms of grammatical connection in the largely co-ordinate sentence structure. The degrees to which the target text conforms to the source text are described and discussed.

The framework of Cognitive Poetics (Lakoff and Turner 1989; Stockwell 2002) makes it possible to analyse both the original and the translation from the perspective of the spatialization of linguistic form, which assumes that “linguistic forms are themselves endowed with content by virtue of spatialization metaphors” (Lakoff and Johnson 1980: 126). It is argued that both the original and the translation employ the conceptual metaphor MEANING IS SPATIAL FORM and its variants to create the overall mood and the anti-war sense of the story told by the novel.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.