Show Less
Restricted access

La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil

Series:

Teresa Molés-Cases

La lengua alemana y la lengua española pertenecen a tipologías distintas y en sus usuarios encontramos divergencias con respecto a la importancia que éstos conceden al componente semántico Manera. Siguiendo los principios de los Estudios descriptivos de traducción y tomando como base algunos conceptos clave de la Lingüística cognitiva, esta obra estudia la traducción alemán-español de los eventos de movimiento con manera. Asimismo, presenta una propuesta de técnicas adaptada a dicho problema de traducción e incluye dos estudios en torno a la hipótesis de la universalidad. La metodología usada se corresponde con el análisis de una serie de corpus ad hoc de literatura infantil y juvenil. Los resultados confirman la importancia e influencia que tiene la tipología lingüística en la traducción.

Show Summary Details
Restricted access

Sobre el autor

Extract



Teresa Molés-Cases es doctora en Estudios en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I. Investiga en los campos de los estudios de traducción, la lingüística de corpus y la lingüística cognitiva. Su labor docente se centra en la enseñanza de lenguas y en la adquisición de la competencia traductora.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.