Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2014
This volume collects selected papers written by young translation scholars who were CETRA 2014 participants. This book analyses the heterogeneity of translational norms, diversity of cultures and the challenges of intercultural transfer. The authors analyze a wide array of source texts, from the translations of contemporary prose and audiovisual products into Brazilian, Japanese and Swedish, to renderings of texts more distant in time, such as the Bible and «Golestân» written in medieval Persian. The book also concentrates on selected meta-level issues, such as the integrity of the discipline and its language, as well as the development of translation competence. The norm-focused and culture-related framework offers considerable research potential for Translation Studies.
List of contributors
José Jorge Amigo Extremera is a PhD candidate and researcher in Translation Studies at the Department of Modern Languages of the University of Las Palmas de Gran Canaria, Spain. He graduated in Translation and Interpreting at the University of Granada for the language combination English-Spanish. He holds a Master’s degree in Research in Translation and Interpreting from the same university and a Master’s degree in English Studies from the University of Jaén. In his PhD dissertation he seeks to develop an approach to culture that can be operationalized within the framework of cognitive translatology. His main research interests cover cognitive translatology, cultural studies, translator training and Translation Process Research. He is member of the PETRA Research Group (Expertise and Environment in Translation).
Claudia Förster Hegrenæs received her MA in English from the University of Bergen, Norway in 2011. She is currently a research scholar at the Department of Professional and Intercultural Communication at the Norwegian School of Economics in Bergen, where she teaches business English. Her research focuses on the exploration of professional translation competence from a cognitive perspective. In her PhD project, she investigates the development of translation competence in students of translation in Norway and Germany. Claudia is specifically interested in the translation of figurative thought and language and its implications on (the development of) translation competence.
Hiroko Furukawa teaches Translation Studies and Communication Studies at Tohoku Gakuin University, Japan. She holds a PhD in Literary Translation from the University of East Anglia, UK (2011), and her main research interests are literary translation, gender in translation and language and gender ideology. Her recent publications include “Representations are misrepresentations: The case of cover designs of Banana Yoshimoto’s Kitchen” (TTR, 2013), “Intracultural translation into an ideological language: The case of the Japanese translations of Anne of Green Gables” (Neohelicon, 2015), and “De-feminizing translation: To give women voice in Japanese translation” (Chapter in Translating Women: Different Voices and New Horizons, Routledge, 2016).
Email: firstname.lastname@example.org ← 225 | 226 →
Justyna Giczela-Pastwa is a translation researcher and translator trainer (assistant professor) in the Department of Translation Studies, University of Gdańsk, Poland. She holds a PhD in Linguistics (2009), MA in English Studies (2004) and Post-graduate Diploma in Legal and Business Translation (2011) from the University of Gdańsk and MA in Music (2006) from the Music Academy in Gdańsk. In 2012-2014 she was a visiting lecturer on MA in Legal Translation, City University London. She is a team member (external collaborator) of the Corpus Research Centre, University of Warsaw, and an expert in the Polish Normalisation Committee. Her research interests focus on LSP translation (especially legal translation), L2 translation, Corpus-based Translation Studies, terminology and translator training. She is currently working on a corpus-based post-doctoral project concerning Polish into English L2 legal translation.
Vanessa Lopes Lourenço Hanes is an Adjunct Professor of English at the Universidade Federal Fluminense and holds a PhD in Translation Studies from the Universidade Federal de Santa Catarina (both in Brazil). She developed her thesis on written representations of oral discourse in translated literature for the Brazilian popular market. Her current research centers on approaches to the translation of oral discourse in the mass media, including audiovisual materials and print journalism. She is part of a research group on Contemporary Translation Studies in Brazil, a member of LABESTRAD (a project to develop and analyze translations for and with the Brazilian academic community) as well as a member of ANPOLL’s (National Association of Graduate Courses and Research in Literature and Linguistics) Translation Studies discussion group.
Lars Jämterud is a PhD candidate at the research school Language and Culture in Europe at Linköping University, Sweden. His dissertation is on subtitling ‘voice’, or style, in Swedish subtitles based on English-speaking fiction films. He works as a lecturer of English at Linköping University, and also as a translator/subtitler. His research interests include AVT, multimodality, voice in translation, translation norms and subtitling in language teaching.
Ogareet Y. Khoury is a Ph.D. student at Aston University and translation instructor in the English Department at Zaytoonah University, Amman-Jordan, where she teaches specialized translation and interpreting. Her research interests focus on translation competence and translation pedagogy. She has conducted the first process-oriented study in Jordan and the Arab World (Khoury, 2011).
Email: email@example.com ← 226 | 227 →
Since 1999, Lars Liljegren has been employed as a lecturer of English at Linköping University, Sweden. He primarily teaches translation, translation theory, English grammar, cultural studies and English Literature. He is now in the process of writing his PhD dissertation, whose working title is The Domesticated Viking: Translation and Censorship in Post-Victorian England – the Case of August Strindberg’s Married.
Uchenna Oyali got his BA (Hons) and MA degrees in English Language from the University of Abuja, Nigeria and an MA in Translation Studies from Aston University, UK. He is currently a Junior Fellow at the Bayreuth International Graduate School of African Studies (BIGSAS), Universität Bayreuth, Germany, where he is researching into the Igbo experience of language elaboration via Bible translation. He is a lecturer in the Department of English, University of Abuja, Nigeria, and his research interests include Bible Translation, Sociolinguistics and Pragmatics.
Nina Zandjani is a doctoral candidate at the Department of Literature, Area Studies and European Languages at the Faculty of Humanities at the University of Oslo. She also works as a translator from German and Persian into Norwegian. In her PhD dissertation she focuses on selected German translations of Golestân by Sa’di, a classical work of Persian literature. Her main research interest is rendering figurative language as a significant challenge when translating texts that are distant in time, space and culture.