Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2014
This volume collects selected papers written by young translation scholars who were CETRA 2014 participants. This book analyses the heterogeneity of translational norms, diversity of cultures and the challenges of intercultural transfer. The authors analyze a wide array of source texts, from the translations of contemporary prose and audiovisual products into Brazilian, Japanese and Swedish, to renderings of texts more distant in time, such as the Bible and «Golestân» written in medieval Persian. The book also concentrates on selected meta-level issues, such as the integrity of the discipline and its language, as well as the development of translation competence. The norm-focused and culture-related framework offers considerable research potential for Translation Studies.
Investigating translation competence in graduates of Jordanian universities (Ogareet Y. Khoury)
← 118 | 119 →
Ogareet Y. KhouryAston University, United Kingdom
Investigating translation competence in graduates of Jordanian universities
Abstract: Acquisition of translation competence as well as evaluating it within a training context has gained momentum among translation scholars. There have been different theoretical and empirical studies on what translation competence is and how it could be evaluated. This paper reports an empirical study which investigates the competence of translation graduates in Jordan from the points of view of three different role players: namely, translation final year / final term students (FYTS),1 translation instructors and the employers in the translation market. The study reveals a disjunction between the self-evaluation carried out by the final year / final term undergraduates and that of the instructors and the employers. While the FYTS (graduates-to-be) reflect a positive evaluation of the progress they have made in their translation competence, instructors and employers believe that recent inexperienced graduates lack several aspects of that competence. Students and instructors were sampled from five different universities while employers were sampled from forty two different translation service providers in Amman, Jordan. Questionnaires were administered to the three different groups of respondents. The structuring of the questionnaires is basically guided by the componential model of translation competence developed by PACTE (2000, 2003) which views competence as a set of integrated and interrelated sub-competences comprising bilingual competence, extra-linguistic competence, instrumental competence, strategic competence and knowledge about translation.
Keywords: translation competence, bilingual competence, instrumental competence, extra-linguistic...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.