Show Less
Restricted access

Norm-Focused and Culture-Related Inquiries in Translation Research

Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2014


Edited By Justyna Giczela-Pastwa and Uchenna Oyali

This volume collects selected papers written by young translation scholars who were CETRA 2014 participants. This book analyses the heterogeneity of translational norms, diversity of cultures and the challenges of intercultural transfer. The authors analyze a wide array of source texts, from the translations of contemporary prose and audiovisual products into Brazilian, Japanese and Swedish, to renderings of texts more distant in time, such as the Bible and «Golestân» written in medieval Persian. The book also concentrates on selected meta-level issues, such as the integrity of the discipline and its language, as well as the development of translation competence. The norm-focused and culture-related framework offers considerable research potential for Translation Studies.

Show Summary Details
Restricted access

A different Strindberg: The power of the Panopticon and the image of Strindberg in Married (1913) (Lars Liljegren)


← 142 | 143 →

Lars LiljegrenLinköping University, Sweden

A different Strindberg: The power of the Panopticon and the image of Strindberg in Married (1913)

Abstract: In post-Victorian Britain, the Obscene Publications Act 1857 still dictated what could be published within the British sexual discourse, affecting both British authors and translators. This paper will show how Ellie Schleussner’s translation of August Strindberg’s Giftas – Married (1913) – can be seen as a direct effect of this law, which results in the image of an author very different from the one found in the original – an author who does not fit the general description of Strindberg as a shocking and provocative writer. Moreover, the paper will show that a possible reason for this different image may be that – regardless of her own intentions – Schleussner becomes an agent in the reinforcement of censorship, very likely as a result of what Foucault terms the panopticon effect.

Keywords: censorship, panopticon, August Strindberg, Descriptive Translation Studies, sexuality

1.  Introduction

In 1884, the Swedish author and playwright August Strindberg published Giftas – the first of two volumes of short stories written as a direct response to Henrik Ibsen’s play Et dukkehjem (A Doll’s House) from 1879. These stories were Strindberg’s contribution to the so-called Woman Question, and it is evident that he and Ibsen are on opposite ends in the debate. The Norwegian playwright Ibsen was hailed by women in the British suffragette movement (Robinson 1995: 113) and though...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.