Show Less
Restricted access

Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014

Part 1

Series:

Edited By Lew N. Zybatow, Andy Stauder and Michael Ustaszewski

TRANSLATA II was the second in a series of triennial conferences on Translation and Interpreting Studies, held at the University of Innsbruck. The series is conceptualized as a forum for Translation Studies research. The contributions to this volume focus on humo(u)r translation, legal translation, and human-machine interaction in translation. The contributors also regard computer-aided translation, specialised translation, terminology as well as audiovisual translation and professional aspects in translation and interpreting.

Show Summary Details
Restricted access

A Tale of Two Lolitas. A Story of Taboo and Point of View (Patrick Zabalbeascoa)

Extract

Patrick Zabalbeascoa, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona

A Tale of Two Lolitas. A Story of Taboo and Point of View

Abstract: Two Lolitas are studied: book (1955) and film; also two film versions, Lyne 1997, and the focal point of the study: Kubrick, 1962. It is a study of humour translation in the context of strong forces of taboo, creating two Lolita images: the smutty myth, and the victim (the original theme of Kubrick and Nabokov’s genius).

1. Introduction

There are numerous reasons for taking an academic interest in both Vladimir Nabokov’s 1955 novel, Lolita, and Stanley Kubrick’s film adaptation. Not least of these is the interest per se of their work, in its quality (in both senses of the word). Lolita is included on Time’s List of the 100 Best Novels in the English language from 1923 to 2005. Both artists have a knack for provocation, wittingly or unwittingly is beside the point, but provocation alone is surely not enough for them to emerge as giants of literature and film-making. The point of interest for the present study is the humorous nature of their work, and how that relates back to the nature of humour, and how all of this is relevant to translation studies, as illustrated in a handful of examples. A useful tertium comparationis for this methodological venture is Adrian Lyne’s own 1997 film version of Lolita, claiming as it does to be a more faithful rendering of the book...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.