Show Less
Restricted access

Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014

Part 1

Series:

Edited By Lew N. Zybatow, Andy Stauder and Michael Ustaszewski

TRANSLATA II was the second in a series of triennial conferences on Translation and Interpreting Studies, held at the University of Innsbruck. The series is conceptualized as a forum for Translation Studies research. The contributions to this volume focus on humo(u)r translation, legal translation, and human-machine interaction in translation. The contributors also regard computer-aided translation, specialised translation, terminology as well as audiovisual translation and professional aspects in translation and interpreting.

Show Summary Details
Restricted access

The Profile of The Ideal Greek Legal Interpreter (Stefanos Vlachopoulos / Pericles Tangas / Themistocles Gogas / Eleftheria Dogoriti / Freideriki Batsalia / Nikitas Hatzimihail / Theodoros Vyzas / Christos Katsis / Ekaterini Florou / Anna Chita / Georgios

Extract

Stefanos Vlachopoulos (TEI of Epirus), Pericles Tangas (TEI of Epirus), Themistocles Gogas (TEI of Epirus), Eleftheria Dogoriti (TEI of Epirus), Freideriki Batsalia (University of Athens), Nikitas Hatzimihail (University of Cyprus), Theodoros Vyzas (TEI of Epirus), Christos Katsis (TEI of Epirus), Ekaterini Florou (TEI of Epirus), Anna Chita (TEI of Epirus), Georgios Iseris (TEI of Epirus), Spiros Dragomanovits (Independent researcher)

The Profile of The Ideal Greek Legal Interpreter

Abstract: A research conducted for the first time in Greece by means of two questionnaires which were distributed to non-Greek-speaking prisoners and the Greek police and port authorities, judges and lawyers will help us to establish the profile of the ideal Greek legal interpreter.

1. Introduction

Legal interpreting in Greece has not been researched so far. Establishing the profile of the ideal legal interpreter in Greece is part of DIDI, a project co-financed by the European Social Fund and the Greek government. The aims of this project are to investigate the reality of interpreting in police and court settings in Greece and highlight the problems that arise from the lack of a suitably trained body of legal interpreters in Greece, with the objective to increase awareness among stakeholders and finally produce and publicise a package of proposals that could improve the situation.

Ιn this article, following a brief presentation of the theoretical framework with emphasis on the difference between simultaneous and consecutive interpreting as well as the legal framework in Greece, we are...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.