Show Less
Restricted access

Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014

Part 1

Series:

Edited By Lew N. Zybatow, Andy Stauder and Michael Ustaszewski

TRANSLATA II was the second in a series of triennial conferences on Translation and Interpreting Studies, held at the University of Innsbruck. The series is conceptualized as a forum for Translation Studies research. The contributions to this volume focus on humo(u)r translation, legal translation, and human-machine interaction in translation. The contributors also regard computer-aided translation, specialised translation, terminology as well as audiovisual translation and professional aspects in translation and interpreting.

Show Summary Details
Restricted access

¿Cuándo y cómo mejorar un texto de salida? Nuevas reflexiones acerca de un antiguo problema traductológico (Christian Vicente)

Extract

Christian Vicente, Université de Nice Sophia Antipolis

¿Cuándo y cómo mejorar un texto de salida?Nuevas reflexiones acerca de un antiguo problema traductológico

Abstract: Nuestro artículo aborda el delicado tema de los límites de las “mejoras” que es posible aportar al texto de salida de una traducción, cuando dicho texto original presenta errores evidentes o elementos considerados como tales, centrándonos en el ámbito específico de la traducción especializada.

Introducción

En el presente trabajo, abordaremos brevemente el delicado tema de los límites de las “mejoras” que es posible aportar al texto de salida de una traducción, cuando dicho texto original presenta ambigüedades, errores evidentes o elementos considerados como tales, centrándonos especialmente en el ámbito de la traducción especializada.

En efecto, desde la ya clásica obra de Peter Newmark A textbook of Translation (1987) y más concretamente su capítulo “When and how to improve a text” (205–212) no muchos estudios sistemáticos han tratado, en el campo de la traductología especializada1, este aspecto tan fundamental del trabajo del traductor. En este trabajo, nos ocuparemos de dicho problema, tratando de responder a una serie de cuestiones que, desde nuestro punto de vista, requerirían ser desarrolladas en el futuro.

Así, veremos en primer lugar qué significa concretamente “mejorar” el texto de salida de una traducción y cuál es la...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.