Show Less
Restricted access

A tradução em movimento

Figurações do traduzir entre culturas de Língua Portuguesa e culturas de Língua Alemã

Series:

Edited By Susana Kampff Lages, Johannes Kretschmer and Kathrin Sartingen

Para germanistas atuantes em países lusófonos ou lusitanistas em países de língua alemã, a tradução é ferramenta diária e essencial ao trabalho. Mas como tornar essa prática objeto de investigação sistemática? De que forma a tradução e seus desafios auxiliam o pesquisador que opera no campo dos estudos literários? Esta coletânea constitui uma reunião de estudos que tomam a tradução, sua prática, seus desafios e questionamentos, como ponto de partida para abordar temas caros aos estudos literários e culturais. A partir do estudo da obra de autores como Haroldo de Campos, Jorge de Sena, Vilém Flusser, Franz Kafka, Walter Benjamin, entre outros, os autores buscam refletir sobre o papel das relações entre tradução, exílio, identidade, história e filosofia.

Show Summary Details
Restricted access

Agradecimentos

Extract



Todo livro é resultado do esforço conjunto de inúmeras pessoas e instituições. Tanto mais no caso de uma coletânea com trabalhos de pesquisadores de países diversos e trabalhos redigidos em duas línguas diferentes. Gostaríamos de deixar registrados aqui, em primeiro lugar, nossos agradecimentos à Universidade de Viena, que deu substantivo apoio à publicação da presente coletânea. E um agradecimento muito especial à Associação dos Lusitanistas Alemães (DLV–Deutscher Lusitanistenverband) e aos colegas organizadores das duas últimas edições do Congresso dos Lusitanistas Alemães, realizado respectivamente na Universidade de Hamburgo, em 2013, e na Universidade RWTH de Aachen, em 2015, pela oportunidade de abrigar os simpósios por nós organizados, possibilitando inestimáveis fóruns de debate transdisciplinares e transculturais.

Além disso, registramos aqui nosso agradecimento às instituições brasileiras de fomento à pesquisa, tais como, CAPES, CNPq, FAPERJ que oportunizaram a participação dos pesquisadores nos referidos eventos.

Essa coletânea materializou-se graças ao empenho e colaboração de muitos de nossos estudantes: Rodrigo Octávio Águeda Bandeira Cardoso e Stefania Sansone Giglio trabalharam na revisão e formatação dos textos. Rita Isadora Pessoa realizou com grande competência e dedicação a revisão final do manuscrito. Juliana Serôa da Motta Lugão, Judith Schulde-Remédios e Melanie P. Strasser prestaram inestimável auxílio na preparação do manuscrito. O colega Wolfgang Bock traduziu esta apresentação para o alem...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.