Show Less
Restricted access

Estudios en Memoria de Franz Bopp y Ferdinand de Saussure

Series:

Edited By Ana Díaz Galán and Marcial Morera

Con la presente miscelánea de trabajos quiere el Instituto Universitario de Lingüística Andrés Bello, que rinde en su nombre homenaje al más grande de los gramáticos de la lengua española, traer a la memoria a dos de los lingüistas más influyentes de todos los tiempos: al fundador de la lingüística comparada, el alemán Franz Bopp, en el bicentenario de la publicación de su «Conjugationssystem» (1816), y al fundador de la lingüística moderna, el ginebrino Ferdinand de Saussure, en el centenario de la publicación de su «Cours» (1916). Partiendo de los conceptos y distinciones metodológicas establecidos por estos tres autores y sus continuadores han elaborado los investigadores de nuestro centro los diversos trabajos de temática gramatical, lexicológica, lexicográfica, onomástica, etimológica, dialectológica, de lingüística textual, de planificación lingüística, de didáctica de la lengua, etc., que se recogen en este volumen.

Show Summary Details
Restricted access

La traducción de la escritura africana eurófona: dificultades y nuevos retos (Alba Rodríguez-García)

Extract

| 259 →

Alba Rodríguez-García

Université Gaston Berger, Senegal

La traducción de la escritura africana eurófona:dificultades y nuevos retos

It seems that those creative writers, in Africa and elsewhere (…) may be pioneers on a path where contemporary translators and theorists of translation are just beginning to venture (Gane 2003: 133)

La caleidoscópica y multidiversa naturaleza de la escritura poscolonial africana, aspecto en que por su extensión no se podrá ahondar en este estudio, hace de su praxis traductológica una actividad compleja y difícil, lo cual obliga a analizarla de manera muy particular y a elegir con mucho cuidado estrategias encaminadas a resolver los problemas que plantea.

Por ello defiendo la hipótesis de que a las conocidas teorías clásicas de la traducción hay que sumar las aportaciones que las teorías poscoloniales y los estudios culturales, entre otras disciplinas, han desarrollado en las últimas décadas. Esto nos permitirá aplicarlas al campo de la traducción con el fin de tratar estos textos desde una perspectiva integral.

Basándome en obras recientes y de gran relevancia (Gyasi 2006, Bandia 2008 y Batchelor 2009, 2013), que han abordado varias de las cuestiones esenciales que caracterizan esta escritura, a continuación presentaré brevemente lo que se ha dicho hasta la fecha a propósito de la traducción de estas literaturas y propondré un modelo híbrido para...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.