Edited By Marcin Walczynski, Piotr Czajka and Michał Szawerna
This book explores a range of topics situated in the overlapping areas of theoretical linguistics, applied linguistics and translation studies. The first part of the book comprises five original contributions on topics ranging from general linguistics to applied linguistics while the second part comprises eleven original contributions exploring selected aspects of theoretical, descriptive and applied translation studies.
This book also initiates the publishing activity of the Department of Translation Studies, established at the Institute of English Studies, University of Wrocław, Poland.
Translation Problems in the Translation of Two Film Versions of Alice in Wonderland into Spanish: A Cognitive-Pragmatic Approach1
Abstract: When a given text is to be rendered in a different language, there are normally certain translation problems associated with language and culture that the translator will have to face and find a solution to. In those cases in which the source text is an audiovisual text, those problems become more complex, as very often the relation between image and language will have to be taken into account. The purpose of this paper is to analyse the strategies used by the translators to tackle translation problems such as the translation of puns or the translation of cultural references in the Spanish subtitled and dubbed versions of two films based on Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland. The two films referred to are Tim Burton’s (2010) Alice in Wonderland and the animated film with the same title directed by Clyde Geronimi, Wilfred Jackson, and Hamilton Luske in 1951, both of them produced by Walt Disney Pictures. The approach adopted in this study is a cognitive-pragmatic one. More specifically, Sperber and Wilson’s (1995 /1986/) Relevance Theory has been used as the theoretical framework of this study. According to Relevance Theory, the relation between a translation and its source text is considered to be based on interpretive resemblance, rather than on equivalence (See Gutt 1998, 2000). The translator would try to seek optimal relevance, in such a way that s/he would use different strategies to try to recreate the cognitive effects intended by the source communicator with the lowest possible...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.