Show Less
Restricted access

On the Verge Between Language and Translation

Series:

Edited By Marcin Walczynski, Piotr Czajka and Michał Szawerna

This book explores a range of topics situated in the overlapping areas of theoretical linguistics, applied linguistics and translation studies. The first part of the book comprises five original contributions on topics ranging from general linguistics to applied linguistics while the second part comprises eleven original contributions exploring selected aspects of theoretical, descriptive and applied translation studies.

This book also initiates the publishing activity of the Department of Translation Studies, established at the Institute of English Studies, University of Wrocław, Poland.

Show Summary Details
Restricted access

On Thematic Structure and Evaluation in English-Polish Translation: A Case Study

Extract



Abstract: The paper investigates how word order – thematic structure – is rendered in translation from English into Polish, and how that relates to the familiar considerations of end-focus and end-weight. It also looks at how the translator’s choices concerning thematization tie in with textual patterns of evaluation, and what kind of thematic progressions are established in the translation as compared to the original. The material used for analysis comes from a fragment of the book Making Globalization Work by the Nobel prize winning economist, Joseph E. Stiglitz, and the respective fragment of its translation into Polish.

Keywords: translation, word order, thematization, evaluation, thematic progressions

In memoriam Anna Duszak (1950–2015)

1 Introductory Remarks

The issue of what the thematic structure of English and Polish sentences is like and how it can be rendered in the translation of texts into the respective other language is one of the concerns of those who engage in the process, those who are trained to do so, and those who actually train them. There are no easy answers, but one standard piece of advice is that while lengthy pre-verb constituents, such as initial adverbials in the form of prepositional phrases or lengthy initial nominal constructions, are a frequent and acceptable feature of Polish academic writing, they should be avoided in English. In contrast, the cohesive or orientational role of such initial constructions in Polish should not be underestimated. Another point of importance is that both languages...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.