2nd Expanded Edition
Edited By Mikolaj Deckert
This book explores two strands of Audiovisual Translation referred to as «research» and «use». As their points of convergence as well as divergence are brought to light, the contributors show that the two tend to overlap and cross-pollinate. The volume’s inquiries of linguistic, cultural, sociological, computational, educational and historical nature give a comprehensive up-to-date account of AVT as an expanding and heterogeneous, yet internally coherent, field of scientific and professional endeavour.
«The book offers a good balance of chapters dealing with new topics and chapters dealing with more established AVT topics from new angles. It is a must read for TS students and academics but also for practitioners and for translators from other domains, given the increased prominence and diversity of AVT modes both in TS research and translation practice.»
(Professor Aline Remael
University of Antwerp
Chair of the Department of Applied Linguistics, Translators and Interpreters)
Polish audience preferences regarding audiovisual translation: a reception study (Mikołaj Deckert / Łukasz Bogucki)
← 66 | 67 →
Mikołaj Deckert and Łukasz Bogucki, University of Łódź
Polish audience preferences regarding audiovisual translation: a reception study
Abstract: The contribution discusses a questionnaire-based study conducted among Polish audiences to identify patterns in the reception of AVT. The major modes of AVT are examined through the prism of parameters that could be shaping viewer experience and preferences. This paper previously appeared in Polish as Bogucki and Deckert (2018) „Badanie preferencji dotyczących przekładu audiowizualnego wśród polskich widzów”. In: Piotr P. Chruszczewski and A. Knapik Między tekstem a kulturą. Z zagadnień przekładoznawstwa. AE Academic Publishing, 252–267.
1. By way of an introduction
As more and more audiovisual content is made available in multiple language versions and technology develops at breakneck pace, audiovisual translation (AVT) as a research area has progressed from niche through dynamic to fully mature. The very term “audiovisual” highlights the prime feature of this type of translation, that is the coexistence of image and sound as semiotic channels of an audiovisual text. For the sake of the present discussion, let us assume that audiovisual translation is understood as producing different language versions of audiovisual texts, including feature films, documentaries, animated movies, commercials, series, sitcoms, as well as any products which transmit information simultaneously via image and sound. The multiple language versions can be added as text (open and closed subtitling relayed in the cinema, on television, on hard copies...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.