2nd Expanded Edition
Edited By Mikolaj Deckert
This book explores two strands of Audiovisual Translation referred to as «research» and «use». As their points of convergence as well as divergence are brought to light, the contributors show that the two tend to overlap and cross-pollinate. The volume’s inquiries of linguistic, cultural, sociological, computational, educational and historical nature give a comprehensive up-to-date account of AVT as an expanding and heterogeneous, yet internally coherent, field of scientific and professional endeavour.
«The book offers a good balance of chapters dealing with new topics and chapters dealing with more established AVT topics from new angles. It is a must read for TS students and academics but also for practitioners and for translators from other domains, given the increased prominence and diversity of AVT modes both in TS research and translation practice.»
(Professor Aline Remael
University of Antwerp
Chair of the Department of Applied Linguistics, Translators and Interpreters)
Multilingualism in the movies. Languages in films revisited (Camilla Badstübner-Kizik)
← 246 | 247 →
Camilla Badstübner-Kizik, Adam Mickiewicz University in Poznań
Multilingualism in the movies. Languages in films revisited
Abstract: Several years after Lukas Bleichenbacher’s Multilingualism in the Movies (2008a, 2008b) and Chris Wahl’s studies on Polyglot film (2003, 2005, 2008), it is worthwhile reviewing the international movie production to highlight the associated chances and pitfalls for the field of AVT. While Bleichenbacher’s and Wahl’s findings are important as such, they can also be applied to other language settings, including multiple and constructed language variants, and thereby broaden the understanding of multilingualism. At the same time, their significance can be further enhanced by the application of advances in translation theory. This paper discusses selected cases of multilingualism in movie productions and the solutions offered by different modes of AVT. It then draws conclusions for AVT education, including attention to the development of students’ media literacy and language awareness.
Information panels such as the following (Fig. 1) are indicative of developments in the international movie production over the past decade. They point straight to the heart of the linguistic, media, economic and cultural interrelationships that govern the production, marketing and reception of movies in a globalized world – including the linguistically diversified travelling of films out of their primary linguistic spheres and the differing modes of reception closely related to this. How, otherwise, could we account for the ‘warning’ addressed to German speaking consumers, that “the film is multilingual and has...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.