This book provides a comprehensive view of intercultural specifics resulting from the translation and reception process of precedent phenomena (precedent names, texts, statements, situations) in different linguistic and socio-cultural spaces – Russian, Slovak and German. The author analyses language and translation itself as a phenomenon of culture in form of interdisciplinary research and thus links translation studies with philosophy, literary science, culture, and intercultural psychology. His comparative research provides a detailed analysis of precedent phenomena in the work Moscow to the End of the Line by V. Erofeev (Russian-Slovak-German comparative aspect). His conclusions and commentaries enrich the sphere of translation and reception of intercultural units.
1. Culture, interculturality, translation as conceptual framework of the research problem
1.1 Definition of culture and interdisciplinarity in its understanding
1.1.1 Culture vs. language, translation
1.1.2 Translatability vs. untranslatability
1.1.3 A brief overview of the development of the cultural aspect in translation studies
1.2 Intercultural communication
1.2.1 Definition of intercultural communication
1.2.2 Intercultural communication as process
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.