Show Less
Restricted access

Lust’s Dominion; or, the Lascivious Queen / El dominio de la lujuria, o, la reina lasciva (ca. 1598-1600), by/de Thomas Dekker, John Marston, John Day, William Haughton

A critical and annotated edition and translation into Spanish/Edición crítica y anotada y traducción al español

Series:

Edited By Primavera Cuder and Jesús López-Peláez Casellas

This scholarly edition of Thomas Dekker, John Marston, John Day, and William Haughton’s Lust’s Dominion; or, the Lascivious Queen (ca. 1598-1600) is the first in half a century and the first ever translation into Spanish. The comprehensive introduction in English and Spanish examines the contexts of the play addressing such topics as ethnicity and alterity, Anglo-Spanish relations and the roles of women.

La presente edición de El dominio de la lujuria, o, la reina lasciva (ca. 1598-1600) de Thomas Dekker, John Marston, John Day y William Haughton incluye la primera traducción jamás realizada al español además de la primera edición crítica en inglés en medio siglo. Una extensa introducción presenta los contextos de la obra en detalle, estudiando aspectos tales como la alteridad, los roles de la mujer y las relaciones anglo-españolas en la época.

Show Summary Details
Restricted access

II. El dominio de la lujuria, o, La reina lasciva

Extract



1. Historia textual: antecedentes y autoría

Desde su primera publicación en 1657 y hasta 1825 existió un claro consenso en cuanto a la autoría de El dominio de la lujuria. Se trataba –pensaba con rotundidad la crítica– de una tragedia fruto exclusivo de la pluma del célebre dramaturgo isabelino Christopher Marlowe. Aunque Marlowe, era bien sabido, había muerto el 30 de mayo de 1593, se entendía que la obra había sido escrita por él poco antes de su muerte. Posteriormente habría sido publicada en 1657 por Francis Kirkman, un editor apasionado por las obras del siglo anterior.

Las pruebas de esta autoría parecían ser claras e inobjetables. Así, se consideraba concluyente que, si bien la primera impresión de la obra salida de la imprenta de Jane Bell no incluía el nombre del autor, alguien había insertado a mano, en fecha desconocida pero que se presumía contemporánea con la edición, la frase “by Christopher Marloe” (‘de Christopher Marloe’). Además, en una segunda impresión que se consideraba parte de la primera edición pues había sido publicada de forma casi simultánea y con un texto idéntico sí que aparecía impresa esa misma atribución: “Written by Christofer Marloe, Gent” (‘Escrito por el caballero Christofer Marloe’).

Asimismo, tanto algunos de los temas centrales de la obra (el ascenso y caída de...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.