Show Less
Restricted access

La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: los embutidos

Series:

Teresa Ortego Antón

El sector agroalimentario requiere de profesionales de la traducción y de la redacción para asistir a las empresas en el proceso de internacionalización. Dado que dicho sector no ha recibido la suficiente atención por parte de los Estudios de Traducción e Interpretación, en este trabajo pretendemos abordar desde una perspectiva contrastiva (español-inglés) el género textual de las fichas descriptivas de embutidos empleando una metodología basada en corpus que nos permitirá profundizar en la estructura retórica, contrastar los equivalentes de los términos y de su fraseología, así como recopilar y presentar la terminología del campo de los embutidos en una base de datos terminológica bilingüe de utilidad para correctores, redactores, traductores e intérpretes.

Show Summary Details
Restricted access

Agradecimientos

Extract



Este trabajo se ha realizado en el marco del proyecto nacional de I+D titulado “Producción textual bilingüe semiautomática inglés-español con lenguajes controlados: parametrización del conocimiento experto para su desarrollo en aplicaciones Web 2.0. y 3.0.” (Ref. F2016-75672-R, MINECO), coordinado por la Dra. Rabadán (Universidad de León) y, además, parcialmente en el seno de los proyectos “VIP: sistema integrado Voz-texto para IntérPretes”’ (ref. FFI2016-75831-P, MINECO), coordinado por la Dra. Corpas Pastor (Universidad de Málaga) e “INTERPRETA 2.0: aplicación de herramientas TIC para la enseñanza-aprendizaje de la interpretación” (Ref. PIE 17–015, Universidad de Málaga).

En primer lugar, quisiera dar las gracias a la Dra. Purificación Fernández Nistal por leer con atención y revisar este volumen de forma desinteresada y, a pesar de sus múltiples obligaciones y de su apretada agenda, aceptar la propuesta de escribir el prólogo. Fue la primera persona en el ámbito académico en confiar en mí y mostrarme día a día el camino a seguir con sus conocimientos, su bondad y su ayuda generosa y desinteresada. Merece mi más sincera admiración y es un gran ejemplo a seguir.

Además, me gustaría agradecer la ayuda recibida por parte de la Dra. Rosa Rabadán, quien me brindó la oportunidad de formar parte del grupo interuniversitario ACTRES: Análisis Contrastivo y Traducción Inglés-Español...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.