Show Less
Restricted access

La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: los embutidos

Series:

Teresa Ortego Antón

El sector agroalimentario requiere de profesionales de la traducción y de la redacción para asistir a las empresas en el proceso de internacionalización. Dado que dicho sector no ha recibido la suficiente atención por parte de los Estudios de Traducción e Interpretación, en este trabajo pretendemos abordar desde una perspectiva contrastiva (español-inglés) el género textual de las fichas descriptivas de embutidos empleando una metodología basada en corpus que nos permitirá profundizar en la estructura retórica, contrastar los equivalentes de los términos y de su fraseología, así como recopilar y presentar la terminología del campo de los embutidos en una base de datos terminológica bilingüe de utilidad para correctores, redactores, traductores e intérpretes.

Show Summary Details
Restricted access

4. La estructura retórica de las fichas descriptivas de embutidos en español y en inglés

Extract

4. La estructura retórica de las fichas descriptivas de embutidos en español y en inglés

4.1. Introducción

Aplicando la metodología descrita en el epígrafe 3.3.1., en este capítulo vamos a comenzar etiquetando manualmente los textos de los subcorpus en español y en inglés de C-GEFEM con la ayuda del Etiquetador de movimientos retóricos®. A continuación, procedemos a presentar, en primer lugar, los datos obtenidos del análisis del subcorpus en español para, seguidamente, describir los datos que se desprenden de analizar el subcorpus en inglés y, por último, contrastar los resultados obtenidos en ambas lenguas.

En cada uno de los subcorpus mostramos las etiquetas empleadas para anotar retóricamente el corpus con el Etiquetador de movimientos retóricos® y los resultados obtenidos de analizar dicho etiquetado, a través de los siguientes indicadores: la estructura retórica típica en cada una de las lenguas con los porcentajes de ocurrencia de cada movimiento o paso, el número de veces que aparecen los movimientos y los pasos en los textos, el porcentaje de texto perteneciente a cada uno de los movimientos y pasos, así como el número de palabras asociado dentro del corpus a dichos movimientos y pasos.

A continuación, hemos comprobado con el Visor de corpus comparables bilingües® el orden de las distintas etiquetas en cada una de las lenguas y las presentamos ordenadas para...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.