Edited By Foued Laroussi
DORA CARPENTER: Harissa.com: Narrative(s), code-switching and nostalgia – a case study
DORA CARPENTER Harissa.com: Narrative(s), code-switching and nostalgia – a case study 1 The website The Harissa website is aimed at Tunisian Jews in the Diaspora from Tunisia, the ‘Tunes’. It is a virtual space for discussions, encounters, exchanges and memories. As of September 2009, the site map displayed more than 4300 links. The site was created in the United States in 1999; the Harissa Foundation is an ofﬁcial not-for proﬁt public beneﬁt organization. The founder of the website is Jaco Halfon, a Tunisian Jew living in the USA, and the generic Arabic used in the shared pages of the websites will often be Tunisian Judeo-Arabic. By Tunisian Judeo-Arabic, I refer to the Tunisian oral/electronically transcribed variety spoken by Tunisian Jews. This is again a generic term as they are different varieties depending main- ly on region/ generation/ education. For example, Tunisian Judeo-Arabic for the older generations displays distinctive phonetic features ([ƌ] instead of [s], for ex- ample) but these distinctions are no longer systematic. This point explains in part the discrepancies in transcribing Judeo-Arabic using Latin characters. 1.1 The websites in the foundation are http://harissa.com (the website for “Tunes”), http://zlabia.com (the website for Algerian Jews), http://daﬁna.net (the website for Moroccan Jews), http://kiftv.com (a website for posting/exchanging videoclips and videos), http://jrencontre.com (a meeting zone for Jews). 1.2 The names of the websites themselves display the most frequent feature of a “languag- es in contact” situation amongst web-users: lexical switches; these lexical switches are...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.