Show Less

Meaning in Translation

Series:

Edited By Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen

Contents: Barbara Lewandowska-Tomaszczyk: Translation studies: Cognitive linguistics and corpora – Marcel Thelen: Translation studies: Terminology in theory and practice – Jeanne Dancette: Understanding translators’ understanding – Kinga Klaudy: Specification and generalisation of meaning in translation – Barbara Lewandowska-Tomaszczyk: Re-conceptualization and the emergence of discourse meaning as a theory of translation – Wolfgang Lörscher: Form- and sense-oriented approaches to translation revisited – Peter Newmark: Translation and culture (dedicated now to the dear memory of a fine translation teacher and translation critic Gunilla Anderson) – Christiane Nord: Text function and meaning in Skopos-oriented translation – Anthony Pym: Discursive persons and the limits of translation – Mary Snell-Hornby: Word against text. Lexical semantics and translation theory (Revisited) – Sonja Tirkkonen-Condit: Prototype definition of translation revisited – Gideon Toury: What’s the problem with ‘translation problem’? – Christiane Fellbaum: Translating with a semantic net: Matching words and concepts – Ernst-August Gutt: Relevance: A key to quality assessment in translation – Mildred Larson: Translating secondary functions of grammatical structure – Adrienne Lehrer: Problems in the translation of creative neologisms – Albrecht Neubert: Translation contextualised. How electronic text worlds are revolutionising the context of translation – Eugene Nida: Future trends in the Bible translating – Rita Temmerman: Why special language translators need insight into the mechanisms of metaphorical models and figurative denominations – Marcel Thelen: Translating figurative language revisited: Towards a framework for the interpretation of the image behind figurative language as a first step in the translation process – Anna Bednarczyk: Intersemiotic dominant of translation – Łukasz Bogucki: The demise of voice-over? Audiovisual translation in Poland in the 21 st century – Mona Baker: Linguistics and the training of translators and interpreters – Belinda Maia: The role of translation theory in the teaching of general and non-literary translation – revisited.ÿ

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Section 2: Theoretical perspectives on translation

Extract

Translation studies: Terminology in theory and practice 63 Section 2 THEORETICAL PERSPECTIVES ON TRANSLATION Marcel Thelen 64 Jeanne Dancette UNDERSTANDING TRANSLATORS’ UNDERSTANDING In memory of our dear colleague Louise Audet, deceased on February 26, 2009. Her valuable contributions to the study of translation processes in the literary field will not go unnoticed. Abstract: Trying to understand cognitive mechanisms underlying creative and intellectual tasks is a challenge to psycho-cognitive research. In translation studies, scholars turned their attention to cognitivism as they were trying to go beyond traditional linguistic and comparative approaches. Interest for this kind of research flourished in the 1980s and 1990s when they sought answers to the theoretical and practical questions pertaining to the act of translation and how to teach it. This contribution, originated in a previously published paper from 1995, assesses the progress of cognitive research in translation studies. Questions of meaning, conceptualisation, creativity, etc. are at the centre of this paper, which focuses on the processes involved in the interpretation of meaning in specialised texts while revisiting an experiment in the light of today’s developments. Keywords: cognitive process, conceptualisation, creativity, meaning, think-aloud protocols, translation, understanding, world knowledge. This article focuses on the cognitive mechanisms involved in the interpretation of meaning in translation and discusses experimental research on comprehension.1 We will begin by presenting an update of the developments that have taken place since the original publication of this research. This will 1 The first discussion of this research appeared in the article “Extraction du sens en...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.