Show Less

Meaning in Translation

Series:

Edited By Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen

Contents: Barbara Lewandowska-Tomaszczyk: Translation studies: Cognitive linguistics and corpora – Marcel Thelen: Translation studies: Terminology in theory and practice – Jeanne Dancette: Understanding translators’ understanding – Kinga Klaudy: Specification and generalisation of meaning in translation – Barbara Lewandowska-Tomaszczyk: Re-conceptualization and the emergence of discourse meaning as a theory of translation – Wolfgang Lörscher: Form- and sense-oriented approaches to translation revisited – Peter Newmark: Translation and culture (dedicated now to the dear memory of a fine translation teacher and translation critic Gunilla Anderson) – Christiane Nord: Text function and meaning in Skopos-oriented translation – Anthony Pym: Discursive persons and the limits of translation – Mary Snell-Hornby: Word against text. Lexical semantics and translation theory (Revisited) – Sonja Tirkkonen-Condit: Prototype definition of translation revisited – Gideon Toury: What’s the problem with ‘translation problem’? – Christiane Fellbaum: Translating with a semantic net: Matching words and concepts – Ernst-August Gutt: Relevance: A key to quality assessment in translation – Mildred Larson: Translating secondary functions of grammatical structure – Adrienne Lehrer: Problems in the translation of creative neologisms – Albrecht Neubert: Translation contextualised. How electronic text worlds are revolutionising the context of translation – Eugene Nida: Future trends in the Bible translating – Rita Temmerman: Why special language translators need insight into the mechanisms of metaphorical models and figurative denominations – Marcel Thelen: Translating figurative language revisited: Towards a framework for the interpretation of the image behind figurative language as a first step in the translation process – Anna Bednarczyk: Intersemiotic dominant of translation – Łukasz Bogucki: The demise of voice-over? Audiovisual translation in Poland in the 21 st century – Mona Baker: Linguistics and the training of translators and interpreters – Belinda Maia: The role of translation theory in the teaching of general and non-literary translation – revisited.ÿ

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Section 5: Translator training

Extract

The demise of voice-over? 425 Section 5 TRANSLATOR TRAINING ukasz Bogucki 426 Mona Baker LINGUISTICS AND THE TRAINING OF TRANSLATORS AND INTERPRETERS Abstract: In this paper, the author emphasizes the growing of translation and interpreting as an independent discipline of study in the curriculum of universities and colleges. In the course of the paper she introduces her book on translation as a skill that was first published in 1992. The book introduces a method of teaching translation as a skill that is very practical and open to undergraduate students. It is not restricted to the usual European languages, but gives examples of the more “exotic” languages as well such as Chinese, Japanese, and Arabic. To make these examples clear to students not familiar with such languages, they are back-translated in to English. The book does not require in-depth of linguistics and theoretical discussions are, wherever appropriate and possible, kept to a minimum. Keywords: back-translation, discourse level, grammatical/syntactic level, lexical level, non-literary translation, semantic level, textual level, trainee translator, translation and linguistics, translation course book, translator/interpreter training. Over the past few years, there has been a steady increase in the demand for professional translators in many countries. As European countries develop stronger trade links with each other and with non-European countries, the role of translation in developing and maintaining dialogue on all levels is becoming more important than ever. Consequently, translation courses are becoming increasingly popular and are now offered by universities and colleges all over the world. My own feeling...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.