Show Less

Migrazione e patologie dell‘«humanitas» nella letteratura europea contemporanea

Series:

Edited By Alexandra Vranceanu and Angelo Pagliardini

Contents: Lew Zybatow: Geleitwort des Reihenherausgebers – Alexandra Vranceanu/Angelo Pagliardini: Introduzione – Francis Claudon : Humanitas et migration : Dialogue des Anciens et des Modernes – Monica Spiridon : Errances réelles, errances rêvées, errances mythiques – Sebastiano Martelli: Emigrazione e immigrazione: mappe letterarie a confronto – Angelo Pagliardini: La tematica del ritorno del migrante in Abate, Pascoli, Pavese, Consolo – Alexandra Vranceanu: Gli scrittori esiliati e le malattie del canone. Lo strano caso di D. Tsepeneag e Mister Pastenague – Pietro Trifone: Lingua italiana e identità nazionale nella società della migrazione – Gisèle Vanhese: Coagula de Paul Celan : Quand la poésie devient blessure – Sabine Schrader: La fine dei sogni bucolici ovvero «Dicono che vengono gli albanesi»: Il vento fa il suo giro (2005, R.: G. Diritti) – Giovanni Magliocco: Integrazione/Dis-integrazione. Il poeta «meteco» e le «malattie dell‘esilio» – Danilo De Salazar: «L’estero è il cuore. E noi il sangue». Il nomadismo esistenziale di Aglaja Veteranyi – Yannick Preumont: Panaït Istrati et la traduction du déclin physique – Alain Vuillemin: Deux témoins de l’inhumanité en Europe centrale: Ana Novac et Élie Wiesel – Ileana Alexandra Orlich: Exile as Political Discourse in the Novels of Herta Müller – Dagmar Reichardt: Bonaviri terapeuta. Letteratura di migrazione e scrittura empatica – Marta Niccolai: Le «patologie» dell’identità nazionale e il rimedio di Amedeo/Ahmed in Scontro di civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio, di Amara Lakhous – Maria Cristina Tumiati/Maria Concetta Segneri/Adela Gutierrez: Passaggi nei territori di Giano – Paola Scardella/Aldo Morrone/Laura Piombo/Alessandra Sanella: Alimentazione transculturale: un nuovo luogo identitario.ÿ

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Geleitwort des Reihenherausgebers

Extract

Die Translation – als eine der komplexesten und faszinierenden geistigen Tätig- keiten des Menschen – hat so viele Facetten, dass es nicht verwunderlich ist, dass die heutige Translationswissenschaft sich immer mehr zu einer inter- und transdisziplinären Wissenschaft entwickelt. Davon zeugt auch der vorliegende Band, in dem sich internationale Autoren aus verschiedenen Ländern mit der Ent- stehung und Translation literarischer Texte, der Exilliteratur, dem Migrationsdis- kurs zwischen Vergangenheit und Moderne, Fragen der Identität, Integration und Desintegration, der kulturellen Produktivität der Migration, der kulturellen Kon- frontation, der Transkulturalität und anderen interessanten Problemen befassen. Es freut mich, dass diese Beiträge in meiner Reihe „Forum Translationswis- senschaft“ erscheinen und damit das translationswissenschaftliche Diskussions- forum um kultur- und literaturwissenschaftliche Fragestellungen bereichern. Ich wünsche den interessierten Lesern eine spannende Lektüre und viele neue und interessante Informationen aus unterschiedlichen wissenschaftlichen Perspekti- ven und Ländern, die die einzelnen Beiträge repräsentieren. Barcelona, im September 2011 Lew Zybatow

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.