Show Less

Collaboration in Language Testing and Assessment


Edited By Dina Tsagari and Ildikó Csépes

The Guidelines for Good Practice of the European Association for Language Testing and Assessment (EALTA) stress the importance of collaboration between all parties involved in the process of developing instruments, activities and programmes for testing and assessment. Collaboration is considered to be as important as validity and reliability, providing a crucial prerequisite for responsibility and respect for students. The papers, covering a range of topics that consider both realities and prospects of collaboration, were originally presented at EALTA conferences from 2008 to 2010.


Show Summary Details
Restricted access

June Eyckmans, Winibert Segers, Philippe Anckaert: Translation Assessment Methodology and the Prospects of European Collaboration


171 Translation Assessment Methodology and the Prospects of European Collaboration June Eyckmans1 Vrije Universiteit Brussel & Erasmus University College Brussels; Research Group TRANCE2 Winibert Segers3 Katholieke Universiteit Leuven/Lessius; Research Group TRANCE Philippe Anckaert4 Francisco Ferrer University College, Brussels; Research Group TRANCE In the field of Translation Studies, there is an emerging awareness of the need to obtain evidence for the quality of tests used to measure translation competence. To date, translation tests have been informed by practice rather than by empirical research and questions regarding the reliability of the assessment methods have remained largely unanswered (Anckaert et al. 2008). Fortunately, researchers from the field of Translation Studies (Waddington 2001) as well as applied linguists (Eyckmans et al. 2009) are now taking up issues such as inter- and intra- rater reliability of translation assessment, and the construct validity of translation tests. Gradually the methodology of educational measurement together with the insights of language testing theory are being transferred to the field of translation studies in order to arrive at valid and reliable ways to measure translation competence. In this chapter we will argue for a collaboration between translation trainers and test developers in order to develop and disseminate methods that allow reliable and valid certification of translation competence across Europe so that equivalent standards can be achieved across languages. Such transnational collaboration will allow an exploration of test robustness so that tests can be validated for different language combinations and language- specific domains. European cooperation is also desirable because the construction of...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.