Etymology-Based Literal Translation Approach and Strangification: Efficient Methods for Successful Intercultural Communications Dissemination of foreign cultures in large scales occurred twice in the history of China. One is the dissemination of Buddhism since Han Dynasty (206 B.C. – A.D. 220) of about 2,000 years ago, and the other is the dissemination of Catholicism since Ming Dynasty (1368-1644) of about 400 years ago, plus later the dissemination of Christian religion. Both disseminations seem to be the dissemination of different religions on the surface, but in essence, what have been actually introduced into China are Indian and Western cultures, including philosophy, arts, sciences, technologies, and so and so forth. If without these two disseminations, the development of science, technology, and culture of the present days in China would have had been definitely not the case. That is an indisputable fact, leaving no leeway for further debate.418 Of course, translation and intercultural activities are essential for the success of these two disseminations, during which conflicts transformed into mutual understanding, and then even to integration of different cultures. Chinese culture is a typical inclusive culture with manifoldness – modern Western culture, classical Chinese culture, Indian Buddhism culture, and culture of national minorities coexist in China today. Here I would like to take the dissemination of Chinese medicine in the West as the example to illustrate how significant the proper translation approach and intercultural methodology are in the process from conflicts to mutual understanding to coexistence in a complementary way between medicine East and West. 417...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.