Show Less

Fraseologia e fraseografia bilingue

Riflessioni teoriche e applicazioni pratiche nel confronto Tedesco-Italiano

Series:

Luisa Giacoma

Dopo un inquadramento teorico della fraseologia e una panoramica della fraseografia monolingue e bilingue viene qui analizzato il trattamento delle espressioni idiomatiche all’interno dei dizionari di Tedesco-Italiano. Ne emerge la necessità di migliorarne la registrazione lessicografica e pertanto vengono illustrate le scelte fatte a tal fine nei dizionari dei quali Luisa Giacoma è coautrice. Chiude questo studio una proposta di voce «ideale» che sintetizza quanto è stato fatto negli ultimi anni, soprattutto nei dizionari fraseologici di Hans Schemann, e quanto resta ancora da fare per rendere sempre più usufruibile il patrimonio di espressioni idiomatiche, introducendo informazioni che ne descrivano in modo esplicito gli aspetti lessicali, sintattici, semantici, pragmatici e stilistici.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Bibliografia

Extract

ARCAINI, Enrico (2009): “Dizionario Idiomatico. Tedesco-Italiano, di Beatrice Fenati, Giovanni Rovere e Hans Schemann, con la collaborazione di Luisa Giacoma, Bologna, Zanichelli, 2009, pp. 1264”. In: Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 38/2, 351- 352. ARTHABER, Augusto (1928): Dizionario comparato di proverbi e modi di dire italiani, latini, francesi, spagnoli, tedeschi, inglesi, greci antichi con relativi indici sistematico-alfabetici, supplemento ai dizionari delle principali lingue moderne e antiche. Milano: Hoepli. ARTHABER, Augusto (1995): Dizionario comparato di proverbi e modi proverbiali in sette lingue: italiana, latina, francese, spagnola, tedesca, inglese, greca antica. Milano: Hoepli. BALDINGER, Kurt (1960): “Alphabetisches oder begrifflich gegliedertes Wörterbuch?“. In: Zeitschrift für romanische Philologie 76, 521-536. BALLY, Charles (1909): Traité de stylistique français. Genève: Georg. BARANOV, Anatolij N./DOBROVOL’SKIJ, Dmitrij (1996): “Idiomaticnost' i idiomy“. In: Voprosy jazykoznanija 5, 51-64. BINOVI, Leonid E./GRIŠIN, Nikolaj N. (1975): Deutsch-russisches phraseologisches Worterbuch. Moskau: Russkij jazyk. BIANCO, Maria Teresa (1996): Valenzlexikon Deutsch-Italienisch. Gegenüberstellung und Analyse von über 500 Verben beider Sprachen mit zahlreichen Beispielen. Heidelberg: Groos. BLANK, Andreas (1997): Prinzipien des lexikalischen Bedeutungswandels am Beispiel der romanischen Sprachen. Tübingen: Niemeyer. BLANK, Andreas (2001): Einführung in die lexikalische Semantik für Romanisten. Tübingen: Niemeyer. BLASCO FERRER, Eduardo (1999): Italiano e tedesco. Un confronto linguistico. Torino: Paravia. BLUMENTHAL, Peter/ROVERE, Giovanni (1998): PONS Wörterbuch der italienischen Verben: Konstruktionen, Bedeutungen, Übersetzungen. Stuttgart: Klett. BORCHARDT, Wilhelm/WUSTMANN, Gustav/SCHOPPE, George (19557): Die sprichwortlichen Redensarten im deutschen Volksmund nach Sinn und Ursprung erläutert, 7 Auflage neu bearbeitet von Alfred Schirmer. Leipzig:...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.