Show Less

Fraseología, Opacidad y Traducción

Series:

Edited By Pedro Mogorrón Huerta, Daniel Gallego Hernández, Paola Masseau and Miguel Tolosa Igualada

La opacidad en fraseología puede surgir a través de un complejo entramado de factores en los que pueden intervenir elementos tan diferentes como la polisemia, las referencias culturales, las referencias históricas, la presencia de metáforas, la escasa competencia fraseológica de los usuarios tanto en la lengua general como especializada y muchos temas más. Por todo ello, la combinación de los tres términos que componen el título de esta obra representa sin lugar a dudas una de las dificultades más complejas con las que tiene que lidiar el traductor, en la búsqueda de la equivalencia, en el trascurso de su profesión. En efecto, si la traducción debe ofrecer equivalentes de significado que se aproximen lo más posible a los mensajes del texto meta, conviene subrayar que en la actualidad, los estudios traductológicos se apoyan en aproximaciones pragmáticas que tienen en cuenta, las situaciones de comunicación, los factores sociales y los contenidos interculturales. Los investigadores participantes de esta publicación ofrecen un nutrido y variado abanico de artículos relacionados con la fraseología, la opacidad y sus soluciones traductológicas.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Índice

Extract

Presentacion ........................................................................................................... 7 La question phraséologique en traductologie ...................................................... 11 JEAN-RENE LADMIRAL Phraséologie, opacité et traduction. Problématique générale ............................. 27 SALAH MEJRI Tipología de la motivación fraseológica en un corpus onomasiológico alemón-español .................................................................................................... 39 CARMEN MELLADO BLANCO Le figement absolu: les locutions adverbiales .................................................... 67 AUDE GREZKA Análisis de la competencia fraseológica como factor de opacidad ..................... 83 PEDRO MOGORRON HUERTA La deslexicalización de locuciones adverbiales en la poesía de Mario Benedetti .............................................................................................................. 97 XAVIER BLANCO Pour une traduction moins idealiste des formules sapientiales ......................... 119 JEAN-PHILIPPE ZOUOGBO Transparence et opacité dans la traduction des noms composés et derivés ...... 143 INES SFAR Opacidad, paremias y traducción ...................................................................... 155 Mª LUCIA NAVARRO BROTONS Les séquences opaques dans le discours litteraire: enracinement culturel et traduction ........................................................................................................... 165 BECHIR OUERHANI Opacidad y motivación de las unidades fraseologicas en la didáctica de traducción .......................................................................................................... 179 MANUEL SEVILLA MUÑOZ La traduccion de referentes culturales. Análisis de la obra de Jorge Luis Borges El informe de Brodie ............................................................................. 193 ANALIA CUADRADO 6 Indice Pratique traduisante et idiomaticité: l’importance des structures semi-figées .. 207 JEAN-PIERRE COLSON Fraseología basada en corpus: un primer paso hacia un proyecto bilingüe (frances y español) especializado en el ámbito de la economía y los negocios . 219 DANIEL GALLEGO HERNANDEZ Phraséologie, collocations, expressions figées: éléments théoriques, repérage automatique ........................................................................................ 237 EMMANUEL CARTIER Traduction assistée par concordance bilingue................................................... 263 FABRICE ISSAC

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.