Show Less

Translation Studies and Eye-Tracking Analysis

Series:

Sambor Grucza, Monika Pluzycka and Justyna Alnajjar

For some time already, a discourse within the field of Translation Studies has increasingly focused on the translator, his/her translation properties and mental processes resulting from their application. Recent years and advances in technology have opened up many possibilities of gaining a deeper insight into these processes. This publication presents the theoretical foundations, the results of scientific experiments, and a broad range of questions to be asked and answered by eye-tracking supported translation studies. The texts have been arranged into two thematic parts. The first part consists of texts dedicated to the theoretical foundations of Translation Studies-oriented eye-tracking research. The second part includes texts discussing the results of the experiments that were carried out.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Could Eye-Tracking Help to Reconstruct the Translation Processes?: Ewa Zwierzchoń-Grabowska

Extract

Could Eye-Tracking Help to Reconstruct the Translation Processes? Ewa Zwierzchoń-Grabowska (University of Warsaw) 1. Emergence of eye-tracking-based translation research In recent years several research centres in Poland which deal with issues of translation have launched a new type of instrumental translation studies, that is translation studies employing a video-based eye-tracking device. The emergence of such studies results from development of a technology that enables observation of certain translation-oriented aspects. Eye-tracking-oriented translation studies are currently conducted at the Faculty of Applied Linguistics of Warsaw University, namely at the Institute of Culturology and Anthropocentric Linguistics, in the Laboratory of Experimental Eye-tracking Linguistics (LELO), in the Applied Linguistics Institute at the Audiovisual Translation Laboratory (AVT Lab), at the Catholic University of Lublin in the Psycho-Neuro-Physiological Laboratory and the Studio High Definition, at the Adam Mickiewicz University of Poznań and the UMCS of Lublin. In these centres, research concerning audiovisual translation, audio description, sight translation and written translation is conducted (see S. Grucza 2011, 2012a, 2012b, 2012c; I. Mazur/A. Chmiel 2011; I. Krejtz et al. 2012a, 2012b, M. Płużyczka 2011a, 2011b, 2012a, 2012b, 2012c; E. Zwierzchoń 2011). (1) Interlingual translations: sight translation and written translation In interlingual translation a text made in one language (source text) is translated into a text made in another language (target language). The communication situation with the presence of a translator is shown in the diagram of the translational system: Diagram 1: Translation system (cf. F. Grucza 1981) Text in L1 Initial sender Text in L2...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.