Show Less

Diálogos intertextuales 6: «The Lion King / El Rey León»

Estudios de literatura infantil y juvenil alemana e inglesa: trasvases semióticos

Edited By Ana Pereira Rodríguez and Lourdes Lorenzo García

Este libro forma parte del proyecto Transformación funcional de la literatura infantil y juvenil en la sociedad multimedia. Aplicación de un modelo teórico de crítica a las adaptaciones audiovisuales en español de las obras infantiles inglesas y alemanas y tiene un doble objetivo: por una parte, analizar cómo se adaptaron obras de literatura inglesa y alemana al medio audiovisual y cómo los filmes ingleses y alemanes se trasvasaron al español peninsular y, por otra, estudiar la calidad de los libros infantiles – y de sus traducciones al español –, que surgen a partir de estos productos audiovisuales. El análisis de las adaptaciones audiovisuales incluye tanto criterios técnicos como traductológicos, y el estudio de los libros derivados se lleva a cabo siguiendo criterios literarios y traductológicos, en el caso de los análisis de las traducciones de estos productos.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Estudio de la traducción al español de los textos derivados del filme: Beatriz Mª Rodríguez Rodríguez

Extract

Estudio de la traducción al español de los textos derivados del filme Beatriz Mª Rodríguez Rodríguez Universidad de Vigo brodriguez@uvigo.es 1. Introducción El objetivo de este trabajo es analizar el libro derivado del filme The Lion King (El rey León, Allers y Minkoff, 1994). Tanto el texto original inglés como su traducción al español se publicaron en 1994 en Estados Unidos y Madrid res- pectivamente, el mismo año de la versión cinematográfica. En el texto meta (TM) no existe ninguna referencia al traductor de la obra y la autoría del texto fuente se atribuye de forma genérica a la compañía Walt Disney. Pretendemos realizar un estudio evaluativo de la traducción partiendo del análisis contrastivo del TM y del TO (Pedersen, 1997: 111). Siguiendo un en- foque descriptivo, comunicativo y funcional hemos realizado en primer lugar un análisis exhaustivo de los aspectos extratextuales del TM y del TO y un es- tudio contrastivo de ellos en los dos textos (Lambert y van Gorp, 1991: 52–53; Snell-Hornby, 1995; González Cascallana, 2006). El siguiente paso ha sido el análisis de los aspectos textuales. Se ha prestado especial atención a la intertex- tualidad cultural (Pascua Febles, 1998) debido a los problemas de traducción que se plantean. Hemos tenido en cuenta también parámetros o criterios de evaluación para valorar todos los datos obtenidos (Brunette, 2000: 180) en re-...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.