Show Less

New Trends in Children's Literature Research

Twenty-first Century Approaches (2000-2012) from the University of Vigo (Spain)

Series:

Edited By Veljka Ruzicka Kenfel

The purpose of this volume is to present the scientific background of the Children’s Literature and Translation research group, which was established in 1992 at the University of Vigo. In 2006 it was awarded the category of Excellence Research Group. The scientific activities of members over the twenty years it has been in existence have contributed to improving and intensifying research into children’s literature in Spain and also to raising its scientific status. The group has strengthened collaboration with other Spanish universities and opened fruitful cooperation with foreign research centres. This book shows some new research lines we are focussing on and reflects current research trends in Children’s Literature in Spanish universities.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Children’s Literature in English and its Translations and Adaptations into Spanish and Galician: A Critical Approach (Beatriz Rodríguez Rodríguez)

Extract

Lourdes Lorenzo / Ana Pereira / Ana Fernández170 that is, her effort to make the foreign literary work ‘of ours’ (2001-2002:260), to offer Galician readers domesticated texts, as Toury (1995: 56-61) would say. Marilar Aleixandre (2007: 642) insists on this philosophy of translation when she openly declares, with relation to the translation of proper names: To make Galician children read English names seems another example of US cultural industry colonization in Europe. Maybe our [Galician people] debt is to design ways of resistance.6 Bibliography Aleixandre, Marilar: “Samaín versus Halloween, cultura e mercancías: nomes na tradución de Harry Potter”, en Méndez, L. y Gonzalo Navaza (eds.). Actas do I Congreso Internacional de Onomástica Galega “Frei Martín Sarmiento”. Santiago de Compostela: Asociación Galega de Onomástica / Instituto da Lingua Galega, 633-642, 2007. Almazán García, Eva Mª.: “Os ingredientes da apócema máxica: Lealdade ó noso e ó alleo en Harry Potter e a Cámara dos Segredos”, Viceversa, 7-8, 259-263, 2001-2002. Fernández López, Marisa: Traducción y literatura juvenil – Narrativa anglosajona contemporánea en España. León: Universidad de León, 1996. Lorenzo, Lourdes: “Estudio crítico de la traducción al gallego de A Study in Scarlet”, en Ruzicka, Veljka y Lourdes Lorenzo (eds.). Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil. Oviedo: Septem Ediciones, tomo I (Arthur C. Doyle), 105-141, 2003. ____ “Estudo introdutorio á tradución galega”, en Fedorenta, unha meiga porcallenta. Tradución...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.