Show Less

Variación lingüística, traducción y cultura

De la conceptualización a la práctica profesional

Series:

Giovanni Caprara, Emilio Ortega Arjonilla and Juan Andrés Villena Ponsoda

En esta obra se propone al lector un viaje de ida y vuelta de la Lingüística a la Traductología en la comprensión de los fenómenos de variación. La argumentación de la primera parte se basa en las siguientes cuestiones: ¿qué es la variación? y ¿por qué el traductor necesita al variacionista? La segunda parte pretende responder a las cuestiones siguientes: ¿qué importancia tiene la variación para el traductor? y ¿en qué sentido son distintas la percepción que el lingüista y el traductor o traductólogo tienen de la variación? En la tercera parte, por último, se realiza un análisis de casos prácticos de traducción de la variación en distintos ámbitos de actuación (biosanitario, literario, humanístico, audiovisual y jurídico) que concluye con una propuesta de conceptualización traductológica.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Variación lingüística y traducción Por qué el traductor necesita del variacionista (Juan Andrés Villena Ponsoda)

Extract

Variación lingüística y traducción Por qué el traductor necesita del variacionista JUAN ANDRÉS VILLENA PONSODA Universidad de Málaga 1. INTRODUCCIÓN 1.1. Objetivo La variación es una propiedad del lenguaje que se manifiesta de múltiples modos en las lenguas 1. Se habla de variación para hacer referencia a las diferen- tes selecciones efectuadas por ciertas lenguas o variedades lingüísticas de los parámetros o principios variables de la gramática universal (GU), lo que expli- caría las diferencias entre las gramáticas nucleares de las lenguas particulares (por ej., entre lenguas pro drop como el español o el irlandés y lenguas que no lo son, como el inglés) o de las variedades de una misma lengua (por ej., el uso de for to en dialectos divergentes de América y de las Islas Británicas, frente al uso estándar; así mismo, la doble negación en el African-American Vernacular 1 Este trabajo ha sido posible gracias a la financiación por el Ministerio de Ciencia e Innovación del Proyecto Patrones Sociolingüísticos del Español de Málaga (PASOS-MA), FFI2011-29189-C05-01, 2012-2014. Se han utilizado asimismo resultados obtenidos en el marco del Proyecto de Investigación sobre el Corpus PRESEEA de la ciudad de Málaga (HUM2007- 65602-C07-03). El texto original se presentó en el V Congreso Internacional. Traducción, Texto e Interferencias. Traducción y mediación cultural. En homenaje a E. A. Nida,...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.