Show Less
Restricted access

Translation and Meaning

New Series, Vol. 1

Series:

Edited By Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen, Gys-Walt van Egdom, Dirk Verbeeck and Łukasz Bogucki

This book contains a selection of articles on new developments in translation and interpreting studies. It offers a wealth of new and innovative approaches to the didactics of translation and interpreting that may well change the way in which translators and interpreters are trained. They include such issues of current debate as assessment methods and criteria, assessment of competences, graduate employability, placements, skills labs, the perceived skills gap between training and profession, the teaching of terminology, and curriculum design. The authors are experts in their fields from renowned universities in Europe, Africa and North-America. The book will be an indispensable help for trainers and researchers, but may also be of interest to translators and interpreters.
Show Summary Details
Restricted access

Principle of Cluster Equivalence and Parallel Corpora

Extract



Abstract: The paper focuses on providing corpus-based evidence for the semantic approximation (Lewandowska-Tomaszczyk 2012) between the SL version and its corresponding TL version in terms of meaning re-conceptualization (Lewandowska-Tomaszczyk 2010) and what can be called cluster-for-cluster equivalence, basing on the data from monolingual corpora (BNC and National Corpus of Polish) and relevant parallel corpora. The concept of semantic similarity is first discussed, structured around a multi-peaked radial category space with a number of tertia comparationis, or points of reference, which serve as similarity conditioning parameters. The translator can manipulate the distance – either by shortening or by lengthening it, depending on both external pragmatic and linguistic conditions as well as internal, individual preferences, not infrequently revealing particular translator’s personal identity features. Examples are drawn from the concordance materials referring to a number of Event Clusters in English and Polish, inter alia Emotion Events (Lewandowska-Tomaszczyk and Wilson 2013), as well as from more constrained official EU reports, with collocational profiles of relevant items, which reveal high interconnectivity links between terms and structures within the same meaning clusters, forming cross-language categories of cluster-equivalence types. Relevance and possible applications of the results of the present study to translator education are discussed in the concluding part.

Keywords: cluster equivalence, collocational profile, construal, meaning approximation, parallel corpora, re-conceptualization, translation.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.