Show Less
Restricted access

Multidisciplinary Approaches to Multilingualism

Proceedings from the CALS conference 2014

Edited By Kristina Cergol Kovačević and Sanda Lucija Udier

This volume offers a selection of twenty papers presented at the 28 th International Annual Conference of the Croatian Applied Linguistics Society held in 2014. The authors’ reflections on Multidisciplinary Approaches to Multilingualism fall into four different areas of investigation: 1) bilingual and multilingual studies focusing on research in foreign, second and lingua franca issues, 2) language policy and planning, 3) translation studies, lexis and lexical relations and 4) experimental research into language processing. The volume addresses an international audience and places a number of Croatian-based considerations onto the international applied linguistics scene.
Show Summary Details
Restricted access

A study of translation universals in a Croatian translation of a maritime institutional text



The following paper serves as a contribution to the ongoing debate on the issue of the existence of translation universals, i.e. shared features which all translations supposedly have in common regardless of the pairs of languages involved. Therefore, translation universals are first reviewed and then a study is undertaken to confirm or dispute their existence in a Croatian translation of a maritime institutional text originally written in English. The tools used in the analysis are borrowed from the field of corpus linguistics and combined with the introspective-driven research and manual analysis. We describe the texts and methods used in the analysis and discuss our results and findings from other similar research papers. Our results show that some structural features of the target language affect the translation more than the supposedly inherent procedures of the translation process itself, thus disproving some of our initial hypotheses about the potential manifestation of translation universals in the Croatian text. For instance, based on previous findings form similar research, we hypothesized that explicitation would result in Croatian translation having longer sentences and overall larger number of total words. However, the opposite turned out to be the case, i.e. the majority of sentences in the source text were longer than their translated versions, which could partly be explained by structural differences between the two languages (English being an analytic language and Croatian a synthetic one). This also exposed text length and sentence length as too superficial and unreliable criteria in the...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.