Fraseología, Didáctica y Traducción
Series:
Edited By Pedro Mogorrón Huerta and Fernando Navarro Domínguez
Les unités phraséologiques dans des versions parallèles d’un texte spécialisé
Extract
← 104 | 105 → Pierre Lerat
Université Paris XIIIChercheur associé au LDIpierre.lerat@wanadoo.fr
Résumé
La question du figement est abordée ici dans un cadre plurilingue (versions parallèles en français, espagnol et anglais d’un accord entre l’UE et la République du Congo). L’objet de l’étude est les expressions prédicatives que l’on peut considérer comme des unités phraséologiques. Polylexicales, elles le sont comme les séquences figées. Figées, elles le sont inégalement ; en particulier, certaines admettent une nominalisation. Outre la polylexicalité, leur point commun est que ce sont des expressions prédicatives au sens de Language and Information (Harris 1988). Le travail porte surtout sur des expressions verbales telles que entrer en vigueur/ entrar en vigor/to enter in force. Les locutions nominalisées (comme entrée en vigueur/entrada en vigor/entry in force) sont également nombreuses, comme dans tout texte techno-administratif. Les adverbes et les prépositions polylexicaux sont plus rares, mais introduisent des entités référentielles du discours. La phraséologie est particulièrement abondante dans la version française, moins présente en anglais, de fréquence intermédiaire en espagnol. La variabilité des équivalences montre que le technolecte administratif n’est figé que si le rédacteur le veut bien.
Mots-clés : phraséologie, prédication, discours techno-administratif, versions parallèles
Abstract
The question of frozen phrases is considered in this paper in a plurilingual frame...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.
Or login to access all content.