Show Less
Restricted access

Facets of Domestication

Case Studies in Polish-English and English-Polish Translation

Series:

Edited By Dorota Guttfeld

Lawrence Venuti’s distinction between foreignizing and domesticating translation is a powerful concept in translation studies. This volume discusses domestication and foreignization in Polish-English and English-Polish translation and presents case studies of film, prose, poetry, and non-fiction, Internet memes and a card game. For many students of the discipline, it is an initiation rite of sorts to face the proposition that domestication is not the only way to do translation, and that translation is not the transparent mediation many intuitively believe it should be. To examine the concept, one has to take a close look at translation policies, genre conventions, stylistic shifts in translation, the rearrangement and manipulation of content, or the treatment of culture-specific items.
Show Summary Details
Restricted access

Table of Contents

Table of contents

Extract

Dorota Guttfeld

Facets of domestication

English to Polish: the protective translator

Joanna Szakiel

Translation and ideology. His Holiness John Paul II and the hidden history of our times in Polish

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.