Translatorisches Handeln. Neue Strategien. Didaktische Innovation
Edited By Camilla Badstübner-Kizik, Zbynek Fiser and Raija Hauck
Das Buch «stellt innovative Methoden und Ideen für die translatorische Ausbildung vor und weist neue Wege in der Translationslehre» (Věra Janíková).
Englische Kinderreime und Märchen als literarische Intertextualismen: Möglichkeiten der Sensibilisierung in der Lehrer- und Übersetzerausbildung
The paper focuses on the use of English nursery rhymes in the preparation of future translators from English and teachers of English as a foreign language. The author comments on five basic steps which are crucial in the process of translating nursery rhymes: the warm-up stage, research work, comparison, understanding allusions, and creativity. Examples include traditional nursery rhymes, new and playful versions of such rhymes, and translated versions of nursery rhymes. Extra emphasis is put on the presence of nursery rhymes in the world of adults, that is, in fiction and films, because nursery rhymes are often neglected or misinterpreted by translators in these areas. A focus on nursery rhymes can also be seen as a bridge to translating modern, contemporary poetry for children.
Key words:nursery rhymes; Mother Goose; the process of translation; poetry; creative writing
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.