Studies on Slavonic and Non-Slavonic Languages in Contact
I. Interview with Julya Rabinovich
Due to large-scale emigration, a new phenomenon in European and American literatures in English, German, and French has appeared. Bilingual immigrants who have come from abroad as children or as young persons and who were brought up in families where a language other than that of the local environment was used at home become authors of innovative literary works and deserve acknowledgement. Very well-known, e.g., is the novelist Gary Shteyngart, born in Leningrad / St. Petersburg, Russia, who was brought to the USA at the age of seven.
Julya Rabinovich was born in St. Petersburg / Leningrad. She moved in 1977 at the age of seven with her parents (painters) and grandmother (art historian) to Austria and now lives in Vienna. After studying art she worked as a simultaneous translator in psychiatry, and later as a freelance author and painter. Julya is famous as the author of three novels, as well as as a playwright and columnist. Her first novel “Spaltkopf” (“Splithead”) published in 2008 has been a great success, and she received a renowned Rauriser Literary Prize for the best debut novel of 2009. The English translation of this book appeared in 2011. A recent novel by Julya, “Die Erdfresserin”, attracted considerable public attention and was described by critics as one of the most important books of the year.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.