Show Less
Restricted access

Lingüística Teórica y Aplicada: nuevos enfoques

Series:

Nekane Celayeta Gil, Felipe Jiménez Berrio and Alberto de Lucas Vicente

Este volumen recoge varios estudios que reflejan las últimas tendencias en la investigación lingüística teórica y aplicada desde diversas perspectivas enmarcadas en las distintas subdisciplinas lingüísticas, a saber: Análisis del discurso, Sintaxis, Semántica, Lingüística de corpus o Pragmática, entre otras. Ofrece, por tanto, un panorama de la investigación lingüística actual y pone de manifiesto la heterogeneidad dentro de este ámbito del saber. Esta obra contiene trabajos en inglés y en español que analizan diversos fenómenos de estas lenguas, así como del chino, alemán, francés, italiano, arameo o croata. Con este compendio de artículos se abren nuevas vías de investigación para la comunidad científica.
Show Summary Details
Restricted access

Hi, sweeties! El género discursivo egoblog y su traducción al inglés a partir de un corpus del francés, italiano y español

Extract

| 31 →

Katherine Amorós, Sandra Gallart y Alejandra Rubio

Universitat de València

Hi, sweeties!: El género discursivo egoblog y su traducción al inglés a partir de un corpus del francés, italiano y español

Abstract: This study aims to analyse the egobloggers phenomenon from the translation point of view. Generally focused on fashion or ‘life style’ topics and chiefly produced by women, egoblogs are frequently translated to English in order to gain followers and sponsors. The egoblog genre is particularly interesting since, despite using a diaphasic variety (intendedly) colloquial (cf. Yus 2011), it employs a language of specialty, the one of fashion, still very little studied from a linguistic perspective (except Piñeiro 2001, 2011) and even less covered from the translation point of view. Therefore, a corpus of translations to English from posts of egoblogs has been made. These posts’ origin languages (OL) are French, Italian and Spanish, with a triple objective: a) characterize this genre’s translation; b) delimit the authors’ diastratic variety conservation level on the translated text, and c) define some external factors’ influence level on the final product. The corpus consists of posts translated into English from 30 diaries: 10 from French, 10 from Spanish and 10 from Italian. Once classified, the posts have been analysed by observing the problematic units and noticing the methods and procedures voluntarily or involuntarily used in the translation process. Thus, special attention has been paid to the...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.