Show Less
Restricted access

Accessing Audiovisual Translation


Edited By Lukasz Bogucki and Mikolaj Deckert

Audiovisual translation continues to be a dynamically developing genre, stimulated by interdisciplinary research and technological advances. This volume presents recent developments in the area. Renowned scholars in the field discuss aspects of captioning, revoicing and accessibility, as well as research methods such as eyetracking. The discussion occasionally departs from the confines of audiovisual translation proper, to tackle related areas such as translation for advertising purposes.
Show Summary Details
Restricted access

Introduction: Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert


Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert

In this volume the notion of “accessing AVT” is instantiated in three discernible fashions. First, it is used in the general sense of deciding that the field of audiovisual translation is worthy of scholarly attention, should be explored from a range of perspectives and with a choice of methodological tools. Second, if we take “audiovisual translation” to stand for the tangible target text – visual or aural – the title will be alluding to the book’s inquiries of how translations are processed, or consumed, by audiences and what the status and prospects are of the different modes of AVT. Third, the title hints at the volume’s papers that tackle the problem of accessibility of the translation product for disabled members of the audience.

The collection comprises a total of twelve articles by researchers working in different European countries and across Poland. It opens with Rebeca Cristina López González’s paper “Dubbing intertextuality in Dreamworks animated films” where the author analyses the handling of intertextual references in Spanish dubbed versions of source productions. In the article that follows – “Cultural and linguistic issues at play in the management of multilingual films in dubbing” – Ilaria Parini discusses the dubbing of multilingualism in the Italian setting and demonstrates that change is underway. The paper “Taming the foreign in Polish dubbing of animated films” by Iwona Sikora positions the analysis of dubbing in the Polish context and focuses on culture-specific items. Janusz Wróblewski in his...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.