Edited By Rachele Antonini and Chiara Bucaria
Anna Bączkowska - Quantitative study of non-professional subtitles and implications for corpus-based translator training
| 89 →
Quantitative study of non-professional subtitles and implications for corpus-based translator training
The aim of this chapter is to present the results of a quantitative analysis of data retrieved from the Learner Corpus of Subtitles (LeCoS). The corpus is an on-going project launched in 2010 and it consists of subtitles written by undergraduate students of Modern Languages. The overall goal of the project is to gather information about students’ subtitling skills, the subtitling strategies they use as well as typical language problems the students encounter, and, based on these observations, to propose some guidelines as to the objectives, content and structure of future courses in audiovisual translation focusing on subtitling. Some of the translation problem areas found in the data gathered in 2012 (henceforth Corpus B), revolving largely around lexical and stylistic issues, are presented in what follows.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.