Zum aktuellen Stand der Linguistik und ihrer Teildisziplinen. Akten des 43. Linguistischen Kolloquiums in Magdeburg 2008 / The Present State of Linguistics and its Sub-Disciplines. Proceedings of the 43rd Linguistics Colloquium, Magdeburg 2008
Edited By Katrin Schöpe, Renate Belentschikow, Angelika Bergien and Armin Burkhardt
This volume contains the revised versions of 63 papers, written in German, English and French. It considers a broad spectrum of topics and findings from various areas of linguistics and thereby offers a critical review of the field. The authors address questions ranging from grammar, semantics, text and discourse pragmatics to issues from the field of applied linguistics. The volume is concluded by studies on contrastive linguistics and foreign language pedagogy.
Translating English Predicatives into Russian
Nataliya V. Lyagushkina, Moscow
The English language has developed into an analytic language, thus the word order is of great importance. Moreover being almost deprived of cases English conveys declensional relations through word order and prepositional constructions. In contrast the Russian language is an inflecting language. This means that translations from English into Russian require attention to structural aspects. We should not forget that English is a verbocentric language by its nature, as the predicate accumulates the more significant structural transformations.
This article deals with one of the most challenging problems in translation – translating English predicatives into Russian and related structural transformations (for more details see Soulemanova 2010a, 2010b).
At first let us focus on the types of English predicatives and then we are going to pass on to the structural transformations applied in translating them into Russian. We argue that these constructions can be divided into several basic types with respect to translation.
First there are “traditional” predicates (e.g. He enjoyed robust health).
The second type are polypredicative constructions (e.g. The idea of replacing teachers with educational films, which was enthusiastically promoted in the 1920s, also did not get far). Such sentences and clauses do not pose serious structural problems for the translator.
The last big group of predicate constructions form secondary predicatives, that for their turn can be divided into three subgroups.
First come the constructions with the Infinitive, Participle I and...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.