Show Less
Restricted access

Lost and Found in «Translation»

Circulating Ideas of Policy and Legal Decisions Processes in Korea and Germany


Edited By Eun-Jeung Lee and Hannes B. Mosler

This book analyzes policy translation and its ends, how the concept of translation explains the emergence and (ex-)changes of policy ideas in different places and/or across borders in general, as well as the effectiveness of this concept in analyzing cases of actual policy dissemination. This book discusses these questions on a general theoretical level and within the context of actual policies and laws mainly between South Korea and Germany. South Korea is widely considered a typical example of a reforming country that is on the receiving end of disseminations of policies and ideas from advanced countries. From this point of view, it constitutes a highly interesting case for testing the applicability of the translation approach. The basic idea of this book is to analyze how different actors in different contexts and settings adopt varying interpretations and understandings of an idea, and how well the analytical concept of translation can be utilized for this endeavor.
Show Summary Details
Restricted access



“Policy moves, across time and space and in a number of other ways, too. It is made in words, and words which move are translations.”


It has by now become almost commonplace in academic literature to note that processes of circulating knowledge, or epistemai, as well as dynamic transformations of institutions occur all over the world, and that they are more and more interactively connected to one another. There is a burgeoning research literature on internationalizing, globalizing, and supernationalizing ideas, knowledge, policies, and institutions. The field of operational research, in particular, has recently seen some very fruitful endeavors dealing with the question of how to describe, analyze, and explain the worldwide diffusion of ideas and knowledge on policy issues.

As is well known, previous academic literature attempted to approach these phenomena by understanding them as processes of “copying,” “transferring,” “teaching,” “learning,” “transmitting,” or “transplanting.” Recently, such approaches to analyzing the dissemination of policy ideas and policy decisions – in the form of policy transfer, policy learning, legal transplantation, and knowledge diffusion – have been challenged by the analytical concept of policy translation. The rationale behind this post-positivistic, conceptualized perspective is to improve on existing approaches by widening the scope of analysis to include dynamics and mechanisms that have not, so far, been properly addressed in spite of forming part of the dissemination process. Most of the still scarce literature on the translation concept bases its argumentation on a constructivist understanding that emphasizes aspects...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.