Show Less
Restricted access

Diálogos intertextuales 6: «The Lion King / El Rey León»

Estudios de literatura infantil y juvenil alemana e inglesa: trasvases semióticos

Edited By Ana Pereira Rodríguez and Lourdes Lorenzo García

Este libro forma parte del proyecto Transformación funcional de la literatura infantil y juvenil en la sociedad multimedia. Aplicación de un modelo teórico de crítica a las adaptaciones audiovisuales en español de las obras infantiles inglesas y alemanas y tiene un doble objetivo: por una parte, analizar cómo se adaptaron obras de literatura inglesa y alemana al medio audiovisual y cómo los filmes ingleses y alemanes se trasvasaron al español peninsular y, por otra, estudiar la calidad de los libros infantiles – y de sus traducciones al español –, que surgen a partir de estos productos audiovisuales. El análisis de las adaptaciones audiovisuales incluye tanto criterios técnicos como traductológicos, y el estudio de los libros derivados se lleva a cabo siguiendo criterios literarios y traductológicos, en el caso de los análisis de las traducciones de estos productos.
Show Summary Details
Restricted access

Sobre los autores

← 116 | 117 → Sobre los autores

Extract

Anxo Abuín González

Profesor de Literatura Comparada en la Universidad de Santiago de Compostela. Ha participado en diversos proyectos de investigación, el último de ellos sobre una “Historia comparada de la Península Ibérica”, cuyos resultados se han visto publicados en 2010 (John Benjamins, Amsterdam). Es Premio Valle-Inclán de Investigación (2007) por el ensayo La palabra en los ojos o el alfabeto en movimiento: Valle-Inclán desde la estética del silencio (Cátedra Valle-Inclán, Santiago, en prensa). Entre sus libros destacan: El narrador en el teatro. La mediación como procedimiento en el discurso teatral del siglo XX (1997, Universidad de Santiago, Santiago de Compostela), Teoría del hipertexto (2006, Arco, Madrid) y Escenarios del caos. Entre la hipertextualidad y la performance en la era electrónica (2006, Tirant lo Blanch, Valencia). Desde 2009 dirige el proyecto de investigación La literatura electrónica en España. Inventario y estudio (Proyecto le.es).

Mercedes Ariza

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Bolonia (Italia), posee el Certificado de Estudios Avanzados (DEA) otorgado por la Universidad de Valladolid (2010) y, actualmente, está matriculada en el Programa de Doctorado en “Lingüística y sus aplicaciones” (Universidad de Vigo) con un proyecto de tesis sobre el trasvase al gallego, catalán, inglés e italiano de la película española Donkey Xote (2007), bajo la dirección de Lourdes Lorenzo García. Ha impartido docencia...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.